-
1 современное образование
adjcultural. enseignement moderneDictionnaire russe-français universel > современное образование
-
2 cram
kræm
1. сущ.
1) еда а) жирная пища, пища, которая толстит, "наполнитель" б) еда для откорма птиц, скота на убой Syn: dough, paste
2) давка, толкотня, толпа A garden made and provided for such crams. ≈ Парк специально сделанный и отведенный для таких толп. Syn: throng, jam, crowd, crush, squeeze
3) а) нахватанные, бессистемные знания Modern education is all cram. ≈ Современное образование порождает лишь кашу в голове. б) зубрежка If capacity for taking in cram would do it, he would be all right. ≈ Если бы сдача экзамена зависела от количества вызубренного, он бы его сдал.
4) разг. ложь, обман, "обвод вокруг пальца", "лапша" (которую вешают на уши) Master believes all the crams we tell. ≈ Хозяин верит любой чуши, которую мы ему рассказываем.
2. гл.
1) а) впихивать, втискивать( into) Seven people crammed into the small car. ≈ В машину набилось целых семь человек. I shall have to cram all my clothes into this small case. ≈ Мне надо будет упихать всю мою одежду в этот маленький чемоданчик. б) переполнять;
наполнять доверху, полный объем The room was crammed with people wanting to buy the furniture. ≈ Торговый зал ломился от желающих купить мебель. Every avenue leading to the fair was crammed. ≈ Все улицы, ведущие к ярмарке, были запружены народом.
2) о еде а) откармливать на убой (особенно домашнюю птицу) ;
перекармливать Syn: overfeed, stuff б) наедаться (также досыта), объедаться, обжираться The little garden where I was crammed with gooseberries. ≈ Маленький садик, где я просто объелся крыжовником.
3) о знаниях а) готовиться к экзамену, зубрить( с отрицательными коннотациями) Although there are no lessons this week, the students are all cramming for next week's tests. ≈ На этой неделе занятий нет, но все студенты все равно здесь, знай себе зубрят, готовятся к экзаменам, которые будут на следующей. б) пичкать, напихивать чрезмерным количеством (фактов, знаний, комплиментов и т.п.) A boy of fourteen with as much learning as two excellent schoolmasters could cram him with. ≈ Четырнадцатилетний мальчик, напичканный знаниями двух прекрасных учителей.
4) разг. лгать, вешать лапшу на уши, втирать очки, "скармливать" кому-л. ерунду Poor Caledonian youth! I have been cramming him with the most dreadful lies. ≈ Бедный каледонский юноша! Я кормил его чудовищнейшей ложью( Теккерей) ! Syn: stuff up
5) сл. пришпоривать лошадь, заставлять лошадь сделать что-л. (с усилием или грубо) He crammed his steed manfully at the palings, and got over. ≈ Перед палисадником он мощно пришпорил лошадь и она взяла забор.
6) сл. диал. вламываться, врываться( куда-л.) (разговорное) толкотня, давка (разговорное) нахватанные знания;
зубрежка (разговорное) репетитор, натаскивающий к экзамену ( разговорное) краткострочные курсы для подготовки к сдаче экзаменов (разговорное) краткий справочник (сленг) ложь, обман - to tell a * соврать (диалектизм) пища для откорма животных и птиц наполнять, переполнять, набивать битком - to * food into one's mouth, to * up one's mouth with food набить полный рот еды - the hall is *med зал набит до отказа - a book *med with quotations книга, полная цитат - they *med our ears with news они засыпали нас новостями (into) впихивать, втискивать - to * clothes into a trunk впихнуть одежду в сундук - to * people into a railway carriage набивать людей в железнодорожный вагон накормить досыта;
перекормить;
пичкать;
наедаться;
жадно есть - to * down one's lunch заглотать завтрак откармливать( разговорное) натаскивать( к экзамену) - to * a pupil for an examination натаскивать ученика к экзамену наспех зазубривать - to * history вызубрить историю (сленг) лгать - you are * ming вы врете, вы завираетесь > to * smth. down smb.'s throat навязывать кому-л. (свое мнение и т. п.) cram вбивать в голову;
втолковывать;
натаскивать к экзамену ~ впихивать, втискивать (into) ~ давка, толкотня ~ зубрежка ~ разг. лгать ~ наедаться ~ наспех зазубривать (часто cram up) ~ нахватанные знания ~ разг. обман, мистификация ~ переполнять;
the theatre was crammed театр был набит битком ~ пичкать, откармливать ~ переполнять;
the theatre was crammed театр был набит битком -
3 enseignement moderne
сущ.лингвостран. современное образованиеФранцузско-русский универсальный словарь > enseignement moderne
-
4 cram
[kræm] 1. сущ.1) разг. давка, толкотня, толпаThe first day there was a cram, the second day only the claque remained. — В первый день яблоку было негде упасть, а на второй день пришли одни клакёры.
Syn:2) бессистемные знания, полученные в спешкеModern education is all cram. — Современное образование порождает лишь кашу в голове.
3) разг. зубрёжкаIf capacity for taking in cram would do it, he would be all right. — Если бы сдача экзамена зависела от количества вызубренного, он бы его сдал.
4) разг. враньё, россказниMaster believes all the crams we tell. — Хозяин верит любой чуши, которую мы ему рассказываем.
5) уст.; диал. пища для откорма домашней птицы2. гл.1) ( cram into) впихивать, втискиватьSeven people crammed into the small car. — В эту маленькую машину набилось целых семь человек.
I shall have to cram all my clothes into this small case. — Мне надо будет впихнуть всю мою одежду в этот маленький чемоданчик.
2) переполнять; наполнять доверху, полностьюThe room was crammed with people wanting to buy the furniture. — Торговый зал ломился от желающих купить мебель.
Every avenue leading to the fair was crammed. — Все улицы, ведущие к ярмарке, были запружены народом.
3) = cram downа) откармливать на убой ( особенно домашнюю птицу); перекармливатьSyn:б) наедаться (досыта), объедаться, обжиратьсяIt was the same little garden where I was crammed with gooseberries. — Это был тот самый маленький садик, где я объелся крыжовником.
I managed to cram down a few mouthfuls of food. — Я попытался проглотить немного еды.
4) спешно готовиться к экзамену, зубритьAlthough there are no lessons this week, the students are all cramming for next week's tests. — Хотя в эти дни занятий нет, студенты усиленно зубрят, готовятся к контрольным, которые будут на следующей неделе.
5) пичкать, впихивать в огромном количестве (информацию, знания)A boy of fourteen with as much learning as two excellent schoolmasters could cram him with. (W. Scott, Tales of a Grandfather, 1828) — Четырнадцатилетний парень, и с такими познаниями, которые только могли в него впихнуть два превосходных учителя.
6) разг. врать с три короба, вешать лапшу на уши, втирать очкиPoor Caledonian youth! I have been cramming him with the most dreadful lies. (W. M. Thackeray, 1844) — Бедный шотландский юноша! Я пичкал его чудовищным враньём!
Syn:7) разг.; уст. пришпоривать лошадь (резко, с силой)8) уст.; диал. вламываться, врываться (куда-л.) -
5 _about
\ \ \ \ \ Предоставленный Вашему вниманию словарь призван способствовать взаимодействию между англо- и русскоязычными специалистами в области библиотечного дела и информатики. Данная работа содействует ознакомлению с профессиональной литературой на иностранном языке. Тем самым достигается одна из основных целей словаря — повышение взаимопонимания и сотрудничества между англо- и русскоязычными специалистами библиотечного и информационного дела.\ \ \ \ \ Данная работа преследует две задачи: первая — выявить и отобрать профессиональные термины на одном языке, вторая — перевести их. Мы стремились создать словарь, отвечающий нуждам библиотекарей, переводчиков, а также преподавателей и студентов библиотечно-информационных факультетов.\ \ \ \ \ "Англо-русский словарь библиотечно-информационных терминов" содержит слова и выражения, используемые в библиотечно-информационной сфере.\ \ \ \ \ В словарь включены термины из следующих смежных дисциплин: библиографии, книготорговли, графики, информационной науки и вычислительной техники, издательского и типографского дела, а также телекоммуникационной отрасли. Термины из смежных дисциплин отбирались в соответствии с их использованием в библиотековедении. В словарь намеренно не включены вышедшие из употребления термины и слэнг.\ \ \ \ \ Историческая заметка. Двуязычные словари создавались в России на протяжении долгого времени. Одними из первых появились русско-французские словари "Dictionnaire Moscovite", составленный Жаном Соважем (Jehan Sauvage) и "Dictionnaire des Moscovites", созданный Андре Теве (Andre Thevet). Оба словаря распространялись в рукописной форме около 1586 года. Первым опубликованным словарем был краткий 23-страничный словник церковнославянского языка "Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенского языка на просты русский диялект истолкованы", составленный Лаврентием Зизанием (Вильна, 1596 г.). Первый англо-русский словарь "Новой словарь англиской и россшской" ("А New Dictionary, English Russian") (1784 г.) был составлен Прохором Ждановым для кадетов Санкт-Петербургского Морского Шляхетного Кадетского Корпуса. Он включал 4000 слов и выражений. Составленная в 1755 г. М. В. Ломоносовым первая грамматика современного русского языка способствовала усилиям по созданию такого рода словарей. Старейшая дошедшая до нашего времени русская грамматика, составленная немцем Г.В. Лудольфом, была опубликована в 1696 г. в Оксфорде.\ \ \ \ \ Проект создания настоящего словаря был задуман Ириной Б. Гореловой (Иваново, Россия), проходившей стажировку в Гарвардском университете по программе подготовки научных сотрудников. Марианна Тэкс Чолдин (Иллинойский университет) представила друг другу Ирину Горелову и Джона Ричардсона посредством электронной почты. Поэтому когда Джон Ричардсон посетил Москву осенью 1999 г., им пришлось организовать встречу, не зная друг друга в лицо. Уподобляясь герою шпионского детектива, Джон стоял посреди Красной площади в Москве, держа в руках выпуск "Library Quarterly" ("Библиотечный ежеквартальник", научный журнал по проблемам библиотековедения, издающийся один раз в квартал). Именно по этой примете Ирина должна была его опознать.\ \ \ \ \ Доктор наук Ричардсон получил грант на работу над данным проектом. Он нанял Елену Валиновскую (Санкт-Петербург) в качестве старшего редактора. В июне 1995 г., будучи студенткой Санкт-Петербургской государственной академии культуры, г-жа Валиновская составила Словарь Американского слэнга для студентов.\ \ \ \ \ В процессе работы над настоящим словарем она создала электронные файлы с терминами, основываясь на бумажной картотеке, полученной от Ирины Гореловой.\ \ \ \ \ Г-жа Валиновская также подобрала и перевела термины, начинающиеся с R и следующие за ней буквы. В течение 2000-2001 и 2001-2002 учебных годов Эльза Гусева была привлечена к работе над словарем в качестве редактора-консультанта. В этот период времени она была исследователем (стажером) в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, работа в котором проводилась в рамках программы стажировки для научных сотрудников, осуществляемой под эгидой Государственного департамента США. Г-жа Гусева работает старшим преподавателем библиотечно-информационного факультета Московского государственного университета культуры и искусств. Инна Ильинская работала над словарем в качестве помощника редактора, одновременно обучаясь в двухгодичной магистратуре Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе по специальности "библиотековедение и информационная наука".\ \ \ \ \ Подбор терминов и их перевод. Ирина Горелова, а затем руководитель проекта просмотрели многочисленные ресурсы на стадии составления предварительного перечня слов и выражений, пригодных для включения в словарь. (См. список использованных источников, которые могут быть просмотрены при выборе соответствующей гиперссылки. Начало словаря вплоть до буквы R во многом опирается на "Англо-русский библиотечно-библиографический словарь" (1958 г.) и "Англо-русский словарь книговедческих терминов" (1962 г.). Словарь "Bibliothekarishches Handworterbuch; Librarian's Dictionary; Настольный словарь библиотекаря" (1995 г.), составленный Британским Советом, заложил основу части словаря, начинающейся с буквы R.) Из предварительного перечня были отобраны термины, используемые американскими библиотекарями, которые, по нашему мнению, удовлетворят потребностям аудитории словаря. На последующем этапе помощник редактора проверял точность соответствия русских слов и выражений американским терминам.\ \ \ \ \ Мы полагаем, что база словаря удовлетворит возрастающий интерес русских специалистов к иностранной литературе по библиотечному делу и информатике. В настоящее время все большее количество иностранных слов и выражений со временем входит в число часто употребляемых слов русского языка.\ \ \ \ \ Заголовки словарных статей располагаются в строго алфавитном порядке. В словаре принято американское написание терминов. Авторы-составители словаря следовали правописанию слов и выражений, приведенному в электронной версии "Merriam-Webster's Collegiate Dictionary". Мы полагаем, что пользователи словаря, разговаривающие на британском варианте английского языка, смогут без труда найти соответствующие термины. Мы старались не включать словарные статьи, начинающиеся с предлогов. Предпочтение отдавалось статьям, начинающимся с существительных или в редких случаях с прилагательных.\ \ \ \ \ Термины были переведены в процессе дискуссий между членами редакционной коллегии. Перевод и толкования являются скорее описательными нежели предписательными. В случаях, когда в словарной статье приведены несколько русских терминов, соблюдены следующие правила: первый термин является исконно русским, а не просто транслитерированным с английского языка, другие термины перечислены в порядке частоты их использования.\ \ \ \ \ Многие заимствованные выражения относятся к технике, аппаратуре и устройствам; например, компьютер, мегабайт, модем, пейджер, принтер, тонер. Подобные термины зачастую транслитерированы на русский язык. Хотя такие понятия, как электронная почта (e-mail) также могли бы быть транслитерированы, согласно мнению Александра Исаевича Солженицына, высказанному им в 1995 г., этого не следует допускать.\ \ \ \ \ В словарь были включены синонимы, помеченные соответствующими ссылками (например, см. или см. также). Перекрестная ссылка см. также соединяет значения, предложенные для сравнения.\ \ \ \ \ Сопроводительные материалы. Как уже упомянуто выше, составители словаря использовали связующие и перекрестные ссылки. В добавление к этому в словарь включен список сокращений.\ \ \ \ \ Одна из новаторских особенностей электронных версий словаря, предназначенных для размещения в Интернете и для записи на CD-ROM, является звукозапись произношения терминов носителями языка. Джон Ричардсон, родившийся на Среднем Западе США, но говорящий с Калифорнийским акцентом, запишет термины на английском языке. Инна А. Ильинская записала русский перевод терминов, начинающихся на буквы А, В и С. Предварительная версия словаря расположена по адресу: http://purl.org/net/LIS-Terms.\ \ \ \ \ Создание словаря было бы невозможно без финансовой поддержки со стороны Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра (в то время возглавляемого доктором наук Терри Нуроу (Dr. Terry Noreault)), а также гранта имени Харольда Ланкуара на международные исследования, предоставленного Бэта Фай Му (Beta Phi Mu); двух грантов, выделенных Советом по научным исследованиям при Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе.\ \ \ \ \ Составитель и руководитель проекта словаря благодарит за помощь рецензентов доктора наук Роберта Бургера (Dr. Robert Burger) (Иллинойский университет в Урбане-Шампэйн, Славянская и восточноевропейская библиотека); доктора наук Чарльза Э. Гриббла (Dr. Charles Е. Gribble) (Государственный университет Огайо, Факультет славянских и восточноевропейских языков и литературы); доктора наук Ирину Л. Линден (Провиденс, Род Айланд; ранее работавшую в Американском центре в Санкт-Петербурге, Россия); Патрицию Полански (Ms. Patricia Polansky) (Гавайский университет в Маноа, Русский отдел библиотеки Гамильтона); доктора наук Брэдли Л. Шаффнера (Dr. Bradley L. Schaffner) (Канзасский университет, Славянский отдел библиотеки); доктора наук Якова Л. Шрайберга (Государственная публичная научно-техническая библиотека России, Москва). В работе над словарем также оказали большую помощь доктор наук Джэрри Бенуа (Dr. Gerry Benoit) (доцент Университета Кентукки); Ральф Лэван (Mr. Ralph Levan) (сотрудник Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра); Дэна Вуд (Mr. Dana Wood) (Дэнасаунд, Лос-Анджелес). Главный редактор благодарит Келли Энн Колар (Ms. Kelly Ann Kolar) (Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, Факультет информатики) за помощь, оказанную при подготовке словаря к печати.\ \ \ \ \ Составитель и руководитель проекта надеется на то, что данная работа послужит для читателей современным, исчерпывающим и авторитетным источником по библиотечному делу и информатике. Можно согласиться с афоризмом Самуэля Джонсона, который сказал:\ \ \ \ \ "словари, точно часы; лучше иметь самые плохие часы, чем никаких, и в то же время нельзя рассчитывать на то, что лучшие часы будут абсолютно точны".\ \ \ \ \ Авторы-составители словаря с благодарностью примут отзывы, замечания и предложения.\ \ \ \ \ Лос-Анджелес, Калифорния, 7 октября 2003 года\\ \ \ \ \ Профессор Ричардсон является штатным профессором на кафедре информационных наук в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе, а также заместителем декана по работе с аспирантами в том же университете.\ \ \ \ \ Закончил Государственный университет штата Огайо по социологии в 1971 г., аспирантуру по библиотечным наукам в Университете Вандербильта (Пибоди Колледж) в 1972 г., и получил степень доктора в Университете штата Индиана в 1978 г.\ \ \ \ \ Профессор Ричардсон в первый раз был в Москве и Санкт-Петербурге весной 1996 г. как приглашенный исследователь Ассоциации библиотечных и информационных наук по гранту от Фонда Уилсона (Н. W. Wilson Foundation). Результаты этого визита описаны в статье "Библиотечное и информационное образование в России: опыт Санкт-Петербургской государственной академии культуры" ("Education for Library and Information Science in Russia: A Case Study of the St. Petersburg State Academy o f Culture"), напечатанной в журнале Journal of Education for Library and Information Science Education (зима 1998 г.).\ \ \ \ \ Заинтересовавшись Россией, профессор Ричардсон вернулся в страну летом 1997 г., чтобы написать статью "Начало библиотечного образования в СССР: роль Надежды Константиновны Крупской (1869-1939), Любови Борисовны Хавкиной-Хамбургер (1871-1949) и Генриетты Абеле-Дерман (1882-1954)" ("The Origin of Soviet Education for Librarianship: The Role of Nadezhda Konstantinovna Krupskaya (1869-1939), Lyubov' Borisovna Khavkina-Hamburger (1871-1949) and Genrietta К. Abele-Derman (1882-1954)"). Эта статья вышла в журнале Journal of Education for Library and Information Science (весна 2000 г.). Кроме этого, профессор Ричардсон описал свою работу в России в статье "Новые тенденции на Дальнем Востоке России: состояние библиотечного образования" ("Recent Developments in the Russian Far East: The State o f Education for Librarians hip"), которая вышла в том же журнале Journal o f Education for Library and Information Science (лето 2003 г.). Примерно в то же время Российская государственная библиотека предложила профессору Ричардсону участвовать в юбилейном томе по поводу 300-летней годовщины библиотеки, и он написал вышедшую в этом томе статью "Концептуализация американского справочно-библиографического обслуживания: настоящее, прошлое и будущее" (Справочно-библиографическое обслуживание: история, современное состояние и перспективы развития,2003).\ \ \ \ \ По возвращении в США в 1996 г. профессор Ричардсон был спонсором Программы по усовершенствованию младшего персонала (Госдепартамент США и Американский совет преподавателей русского языка), в которой в 2000/2001 учебном году в качестве стажера участвовала Е. Гусева (Московский государственный университет культуры и искусств). Профессор Ричардсон является координатором программы обмена между Университетом Калифорнии в Лос-Анджелосе и Санкт-Петербургским Государственным университетом культуры, позволившей двум русским студентам, Елене Валиновской и Инне Ильинской, обучаться в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе. При реализации программы "Открытый мир" (Библиотека Конгресса) профессор Ричардсон осуществлял организацию пребывания в США для выдающихся библиотечных работников из России (2003 и 2004 гг.).\ \ \ \ \ В последнее время профессор Ричардсон выполнял функции специалиста по анализу предлагаемых проектов для программы ФУЛБРАЙТ в России (Программы для приглашенных исследователей, 2004 г.).\ \ \ \ \ Благодаря грантам Госдепартамента США профессор Ричардсон также читал лекции на Дальнем Востоке России (Владивосток, Хабаровск, Сахалин, 2000 и 2003 гг.), а также в Эритрее (2003 г.), в Уганде (2001 г.) и в Замбии (2001 г.). Весной 2005 г. он получил стипендию для специалистов высшего звена в библиотечных науках для работы во Владивостокском государственном университете экономики и сервиса (ВГУЭС). Профессор Ричардсон провел около месяца на Дальнем Востоке России, устраивая семинары, читая мини-курс по виртуальным аспектам справочно-библиографического обслуживания, а также работая вместе с персоналом ВГУЭС над разработкой новой программы по информационным наукам.\\ \ \ \ \ Мне выпала большая честь представить российским и зарубежным специалистам "Англо-русский словарь по библиотечно-информационной деятельности", подготовленный группой американских и российских коллег под руководством профессора Джона Ричардсона\ \ \ \ \ (США) и выходящий под редакцией магистра библиотековедения В. В. Зверевича (Россия). Хотелось бы, прежде всего, от имени российских специалистов, которые готовили к печати настоящее издание, выразить нашу искреннюю благодарность за инициативу. Уверен, что издание Словаря окажется неожиданным сюрпризом для некоторых научных коллективов России — ведь идея подготовки Словаря, как говорится, "носилась в воздухе" уже несколько десятилетий. Но идеи оставались идеями, а словаря все не было.\ \ \ \ \ Зачем нам нужен "Англо-русский словарь по библиотечной и информационной деятельности"? Вопрос кажется риторическим, но, если подумать, становится понятно, что на него не так просто найти ответ.\ \ \ \ \ В дореволюционной России библиотекари, которые представляли наиболее образованный отряд интеллигенции, знали иностранные языки, читали, общались и переписывались со своими коллегами. Любовь Борисовна Хавкина (1871-1949) — основатель библиотечного образования в России (1913 г.), получила библиотечное образование в Германии, но свободно владела многими языками и еще в 1920-х гг. подготовила рукопись "Словари библиотечной и библиографических терминов. Англо-русский. Немецко-русский. Французско-русский. С приложением списка латинских терминов". Но в послереволюционные годы знание иностранных языков не поощрялось, и особой нужды в языковых словарях (тем более профессиональных) не испытывалось. Словарь Л. Б. Хавкиной был опубликован лишь в 1952 г., уже после ее смерти.\ \ \ \ \ В социалистическом обществе, на той стадии его развития, когда мы были отгорожены от стран Европы и Америки "железным занавесом", словари были нужны прежде всего узкому кругу специалистов, занимающихся изучением "зарубежного опыта". Это, как правило, были филологи, свободно владеющие английским языком. Отбиралась и переводилась на русский язык литература, в первую очередь, по идеологическим соображениям, та, которая была понятна непрофессионалам.\ \ \ \ \ Преподавание иностранного языка в "рабоче-крестьянской" школе оставляло желать лучшего. Хорошо помню, как учительница английского и немецкого языков часто говорила нам на уроках: "Вам никогда не увидеть в своей жизни ни одного иностранца!" Некоторый перелом наступил лишь в конце 1950-х гг.: появилась система органов научно-технической информации.\ \ \ \ \ И тут выяснилось, что библиотекари не знают языков и не могут взять на себя новые функции. Так повелось с давних пор: в крупных библиотеках нашей страны были созданы "Отделы литературы на иностранных языках" со своими фондами и даже со своими каталогами, работали в них не библиотекари, а дипломированные учителя иностранных языков.\ \ \ \ \ А "международные связи"? Разве наша страна не участвовала в работе ИФЛА, ИСО и других международных организаций? Нет, конечно, участвовала — если наш специалист знал язык и подготовил доклад, то мог претендовать на поездку. Но пускали не всех. Не пустили, например, свободно владеющего несколькими языками индексатора Книжной летописи ВКП Николая Валериановича Русинова (1873-1940) на Первый всемирный конгресс по библиотечному делу и библиографии (Рим—Венеция, 1929 г.) — показался неблагонадежным, да и доклад был не совсем понятным — "Об индексации Книжной летописи".\ \ \ \ \ Доклады переводились квалифицированными переводчиками, которых с годами становилось все меньше и меньше. Вспоминаю, как в середине 1980-х гг. Нина Яковлевна Рыбак (1924-1997?), мастер письменного перевода, человек удивительной судьбы, признавалась мне, что 70% докладов российской делегации "проходят" через ее рабочий стол, заваленный словарями.\ \ \ \ \ Странно, но живя в этой обстановке "идеологического противодействия" наши специалисты, как оказалось, знали зарубежную теорию и практику гораздо лучше, чем коллеги в других странах — о том, что делается в России. Каким же образом? Читали литературу. Старались общаться с теми библиотекарями, которые посещали нашу страну. Углубляли знание языка.\ \ \ \ \ С годами "читающей публики" становилось все больше и больше. Больно говорить о том, что издание известного сборника "Библиотековедение и библиография за рубежом" прекратилось на вып. 138-139. Сорок лет (1958-1997 гг.) он был, по сути дела, единственным изданием подобной тематики в мире! Всероссийская библиотека иностранной литературы продолжает издавать сборники "Библиотеки за рубежом". У нас опубликованы десятки монографий о библиотеках зарубежных стран. Назовем для примера: "Библиотеки и библиотечное дело США: комплексный подход" (коллектив авторов, два издания, 1991-1993 гг.), "Библиотековедческие и информационные исследования в США"\ \ \ \ \ Г. В. Варгановой (2002 г.), "Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт" (коллектив авторов, 2004 г.). Соединенным Штатам Америки "повезло" более всего: можно было бы назвать несколько десятков отдельных изданий, сотни статей. (Так и хочется спросить американцев: а что у вас есть о России?)\ \ \ \ \ В советском обществе — об этом сегодня стараются забыть — у библиотек не было проблем с финансированием комплектования фондов. Мы получали — и сегодня получаем, но с каким трудом! — десятки, если Не сотни названий периодики из зарубежных стран. Ежегодно в Кабинет библиотековедения Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (ныне — Российская государственная библиотека) поступали сотни изданий из многих стран мира. Благодаря Л. Б. Хавкиной в этой библиотеке собиралась коллекция библиотечной периодики США и Великобритании — с самых первых номеров (например, Library Journal — с 1876 г.).\ \ \ \ \ Понятно, что с годами все больше внимания мы обращали на то, что преподавание английского специального, профессионального языка поставлено у нас плохо, специальная терминология изучается только на занятиях аспирантов. Очень часто преподают лица с филологическим образованием, не знающие глубоко предмета.\ \ \ \ \ Так рождаются учебники и пособия по "библиотечному английскому", в которых много английского, но почти нет ничего библиотечного. Материалы учебных заданий тематически охватывают лишь проблемы истории книги и библиотечного дела, психологии чтения, немного книговедения, немного библиотековедения (в основном, типологию библиотек). Главное — найти "более или менее понятную" (для преподавателя) статью для проведения учебных занятий по традиционной методике. Находят и изучают: об Александрийской библиотеке, о Британском музее и Библиотеке Конгресса.\ \ \ \ \ Специальной тематики, например, каталогизации и классификации (не говоря о компьютеризации или форматах) такие преподаватели боятся как огня...\ \ \ \ \ Между тем в последние годы в десятки раз возрос поток библиотекарей нашей страны, выезжающих за рубеж на стажировки, участвующих в работе различных международных и национальных конференций. Многие привозят с собой интересные издания. Хочется, чтобы о них знали. Проще всего опубликовать перевод. Возросло число изданий переводов профессиональной литературы, в первую очередь с английского языка. Считается, что каждый, знающий язык, может заняться переводческой работой. Проблемы с библиотечной тематикой?\ \ \ \ \ Так ведь это не молекулярная биология, не порошковая металлургия и не высшая алгебра... Элементарный, на первый взгляд, текст. Многим из переводчиков и в голову не приходит, что библиотекари пользуются специальным языком, обладающим весьма специфической системой терминов и понятий. Берутся за перевод, не зная о том, что есть (и немало) специальные словари библиотечной и книговедческой лексики.\ \ \ \ \ Качество профессионального перевода в последние годы снизилось. Квалифицированные переводчики, свободно владеющие английским (и блестяще русским, что очень важно при синхронном переводе), стали "штучным товаром". Что говорить, если их всего несколько, мы видим и слышим их на всех конференциях и совещаниях. А те, которые изучали язык в целом, чаще всего переводят как придется. Не зная, например, реалий американской библиотечной практики, переводчик видит "слова", а не эквивалентные им понятия.\ \ \ \ \ В принципе, наверное, вовсе не обязательно было заканчивать библиотечный вуз, чтобы разбираться в библиотечном деле, в библиотечной теории и практике.\ \ \ \ \ Не имели базового библиотечного образования ни Татьяна Петровна Елизаренкова (1900-1968), ни Михаил Хачатурович Сарингулян (1926-1997), но их словарями мы пользуемся и сейчас.\ \ \ \ \ Инициатива создания "Словаря книговедческих терминов" принадлежала Борису Петровичу Каневскому (1922-1991), заведующему отделом иностранного комплектования и международного книгообмена Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Сам Б. П. Каневский отлично владел библиотечным английским, многие годы работал с литературой, постоянно переписывался и общался с коллегами. В ответ на простой вопрос о значении того или иного термина, он мог прочитать целую лекцию, объясняя попутно многие реалии англо-американской библиотечной практики.\ \ \ \ \ По предложению Б. П. Каневского один из сотрудников его отдела — М. X. Сарингулян в послевоенные годы начал вести картотеку терминов, анализируя широкий спектр литературы — не только библиотечной и библиографической, но также и по многим смежным областям. Более десяти лет велся учет всей лексики из книг и периодики. "Англо-русский библиотечно-библиографический словарь" М. X. Сарингуляна выпустило издательство Всесоюзной книжной палаты в 1958 г. тиражом 10 тыс. экземпляров. Это — удивительный труд, сохраняющий свое значение и сегодня. В словаре (с. 7-202) объяснено свыше 11 тыс. терминов и понятий, очень богато представлены сокращения (с. 203-232), даны справочные таблицы перевода римских цифр в арабские, английских мер, градусов Фаренгейта и Цельсия, типографских пунктов. Но самым ценным были "Иллюстрации" — несколько сот рисунков, иллюстрирующих те или иные реалии языка. Вскоре после издания словаря М. X. Сарингулян был приглашен на работу в Министерство внешней торговли и многие десятилетия провел в зарубежных командировках. Он рассказал мне (так получилось, что мы жили в одном доме), что огромная картотека оставалась в библиотеке, но разыскать ее уже не удалось.\ \ \ \ \ В те же годы продолжала собирать и систематизировать нашу профессиональную лексику Т. П. Елизаренкова, преподаватель, заведующая кафедрой иностранных языков Московского библиотечного института. Здесь в научной библиотеке находилась вторая часть коллекции Кабинета библиотековедения. В 1933-1934 гг. его фонды разделились; часть была перевезена из центра Москвы, так как Библиотечный институт переезжал в предоставленное ему здание на Левобережной. Т. П. Елизаренкова, профессиональный лингвист, первая обратила внимание на то, что термины, широко используемые в англо-американской библиотечной литературе, представляют большие трудности для перевода и понимания.\ \ \ \ \ В принципе перевести их не так уж сложно, но при этом легко теряется смысл понятий. Т. П. Елизаренкова стала глубоко изучать не только язык, но и библиотечное дело.\ \ \ \ \ В своей кандидатской диссертации она одной из первых проанализировала зарубежный опыт библиотечного образования. К сожалению, не все ее материалы оказались опубликованными. В 1962 г. вышел из печати ее главный труд — "Англо-русский словарь библиотечных терминов". Ей помогала в работе группа специалистов, среди которых был и профессор Евгений Иванович Шамурин (1889-1962), автор толкового "Словаря книговедческих терминов" (1958 г.). В числе консультантов была и Александра Яковлевна Кушуль (1907-1985), которая обогатила лексику словаря классификационной терминологией. Небольшой тираж (6 тыс. экз.) быстро превратил словарь в исключительную библиографическую редкость.\ \ \ \ \ В 1969 г. вышел в свет небольшой (9300 терминов) "Русско-английский словарь книговедческих терминов" Т. П. Елизаренковой под редакцией Б. П. Каневского.\ \ \ \ \ В 1962 г. в нашей стране появилось в продаже удивительное издание — "Vocabularium bibliothecarii" — объемистая книга (627 с.), изданная ЮНЕСКО. Работа над "Словарем библиотекаря" была начата в конце 1930-х гг., но война прервала ее. С 1949 г. рукопись оказалась в руках Энтони Томпсона, "удивительного англичанина и интернационального библиотекаря", как называли его в ИФЛА. Действительно, Э. Томпсон всю свою жизнь проработал в международных библиотечных организациях. Начиная работу над первоначально накопленным массивом, он занялся систематизацией лексики и в итоге принял решение сделать словарь-полиглот, взяв за основу расположения терминов систематический порядок — по индексам УДК, не зависящим от алфавита какого-либо одного языка.\ \ \ \ \ Первое издание словаря (1953 г.) содержало терминологию на английском, немецком и французском языках. Для представления лексики на русском языке был приглашен профессор Е. И. Шамурин, прекрасно владеющий европейскими языками. В 1960 г. А. Томпсон побывал в Москве, встречался здесь с Е. И. Шамуриным и Т. П. Елизаренковой. Русские термины согласовывались с соответствующими терминами на трех языках.\ \ \ \ \ Второе издание словаря вышло в 1962 г. и содержало термины уже на пяти языках. Пятая, испанская часть, оказалась гораздо слабее русской, так как представляла, по сути дела, лишь перевод с французского. Э. Томпсон продолжал работу над "Словарем библиотекаря" до самой своей смерти в 1979 г., последовательно обогащая набор языков и развивая состав лексики.\ \ \ \ \ Мы рассказали об изданиях 1950-1960-х гг. С тех пор наша терминосистема выросла в объеме, вобрала в себя огромное количество понятий информатики и вычислительной техники и, переработав их в своих целях, создала совершенно новый пласт лексики, не отраженной пока ни в одном словаре. Только Шиали Рамамрита Ранганатан (1892-1970) подарил библиотековедению сотни новых терминов, сложных для понимания уже потому, что большая их часть относится к абстрактным понятиям. Работа над словарем Ш. Р. Ранганатана на протяжении многих лет продолжалась Т. П. Елизаренковой совместно с А. Я. Кушуль. Часть словаря опубликована в приложении к русскому переводу "Классификации двоеточием", изданному ГПНТБ СССР в 1970 г. В конце 1960-х гг. мне посчастливилось принимать участие в этой работе (Т. П. Елизаренкова и А. Я. Кушуль были моими преподавателями в студенческие годы). Предполагалось издать словарь Ш. Р. Ранганатана в полном виде, но в ГПНТБ СССР тема была закрыта. А. Я. Кушуль до самой смерти продолжала работать над освоением терминологии фасетного анализа и синтеза. Многие термины введены ею в публикациях, посвященных Классификационной исследовательской группе в Великобритании, материалы которой она получала непосредственно из Лондона от Дугласа Фоскетта (1918-2004), директора Библиотеки Университетского колледжа (University College) в Лондоне. А. Я. Кушуль внесла огромный вклад в развитие нашей терминосистемы.\ \ \ \ \ Мир современной библиотеки необыкновенно расширился. Наряду с традиционными столами, стульями и каталожными шкафами, появились сотни новых предметов мебели и оборудования, каких-то приспособлений, принадлежностей, устройств... Все они имеют свои собственные названия на английском языке, но мы не всегда знаем их точные эквиваленты. Мы оказываемся беспомощными, взяв в руки известный во всем мире торговый каталог библиотечного оборудования американской фирмы Гэйлорд (Gaylord) — тысячи названий, аналогов которым в русском языке нет. Как это перевести? Многие об этом и не задумываются.\ \ \ \ \ Доказывая (в последние годы — неоднократно) положение о необходимости нового англо-русского словаря, я всегда исходил из того, что это должна быть коллективная работа специалистов России и англоязычных стран.\ \ \ \ \ Мы исходили из того, что в стране накоплен определенный опыт.\ \ \ \ \ Мы располагаем тремя изданиями толкового "Словаря библиотечных терминов", сыгравшего колоссальную роль в упорядочении нашей терминосистемы.\ \ \ \ \ 1990-е гг. были важным этапом в развитии стандартизации терминологии. В рамках Системы стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД) были пересмотрены и дополнены ранее утвержденные терминологические стандарты, при этом удалось решить проблемы согласования терминосистем научно-информационной деятельности, библиографии и библиотечного дела. Сегодня общее количество стандартизованных терминов в границах СИБИД приближается к девяти сотням. Стандартизированная терминология в нашей стране лежит в основе законов, положений и инструкций. Ее надо выполнять.\ \ \ \ \ В 1992 г. вышел в свет толковый словарь "Современная каталогизационная терминология" Т. А. Бахтуриной и Э. Р. Сукиасяна (около 600 терминов с эквивалентами на английском, немецком, французском языках).\ \ \ \ \ В 1986 г. ВИНИТИ опубликовал уникальное пособие, выполненное по поручению Международной федерации по документации (FID 650) — "Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК".\ \ \ \ \ Подобного издания не было раньше в мировой практике. Под одной обложкой собралось пять идентичных друг другу книжек на русском, английском, немецком, испанском и итальянском языках с систематическим расположением материала (около 400 терминов и понятий) и двумя указателями: алфавитным и в графической форме.\ \ \ \ \ В 1998 г. Т. А. Жуплатова в Самарской областной библиотеке завершила колоссальную работу по объединению лексики словарей М. X. Сарингуляна и Т. П. Елизаренковой. Подготовленный ею по гранту "Англо-русский и русско-английский словарь по библиотечному делу" был на время размещен в Интернете. По ходу работы выяснилось, что наша профессиональная лексика почти полностью отражена в "больших" (трехтомных) словарях (англо-русском и русско-английском), опубликованных в Москве в 1997 г.\ \ \ \ \ В 1990 г. по инициативе директора ГПНТБ России, главного редактора сборника "Научные и технические библиотеки" А. И. Земскова в сборнике был открыт дискуссионный клуб "Термин". В первой публикации (№ 5) был рассмотрен сложный для понимания термин peer review. Участники клуба обсудили проблемы заимствования и написания англоязычных терминов, обсудили содержание понятий оцифровка (оцифровывание), виртуальная — электронная библиотека, электронный каталог, термины и понятия, связанные с типологией электронных ресурсов, термины outsourcing, управление знаниями — экология знаний. Прошла интересная дискуссия "Документ — информация и/или носитель" (в ней выступили известные ученые И. Г. Моргенштерн и Ю. Н. Столяров).\ \ \ \ \ В библиотечную практику активно внедряется терминология компьютерных технологий. Процесс протекает настолько бурно, что Ф.С. Воройскому пришлось после выхода первого издания своего словаря сразу же готовить второе, а затем третье: "Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник.\ \ \ \ \ Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах" (2003 г.), объясняющего 16 тыс. терминов. Алфавитный указатель англоязычных терминов и аббревиатур занимает в нем с. 705-755 (в две колонки). Благодаря словарю-справочнику Ф. С. Воройского специалисты смогли освободить полки от десятка словарей по информатике, вычислительной технике и программированию.\ \ \ \ \ Вопросам терминологии в профессиональной печати посвящена масса статей и публикаций. Многие из них связаны с текущими проектами, реализуемыми в стране. В России переводились и издавались Описания и Руководства по использованию форматов MARC 21 и UNIMARC, Десятичная классификация Дьюи и Универсальная десятичная классификация, подготавливаются соответствующие практические пособия. Классификационная терминология активно развивается и в связи с выпуском очередных изданий Библиотечно-библиографической классификации — Национальной классификационной системы России. С середины 1990-х гг. в сотрудничестве со специалистами Библиотеки Конгресса последовательно проводится работа по гармонизации национальных Правил составления библиографического описания с англо-американскими правилами каталогизации. Завершается работа над Российскими правилами каталогизации. В последние годы активно развивается терминология, связанная с библиографическим описанием (ISBD, FRBR). Пересматриваются государственные стандарты. Все новое быстро становится известным широкому кругу специалистов по публикациям в печати.\ \ \ \ \ Благодаря программе "Открытый мир" в 2003-2004 гг. сотни российских библиотекарей впервые имели возможность познакомиться с библиотеками США.\ \ \ \ \ Они привезли с собой не только впечатления, но и новые термины и понятия, о которых рассказали в своих публикациях. Специализированные российские группы ежегодно посещают США, участвуют в работе ежегодных конференций Американской библиотечной ассоциации. Отдельные специалисты направляются для изучения американской практики по узким вопросам (обслуживание инвалидов, форматы и пр.). Как правило, они возвращаются с документами, обработка которых также связана с терминологическими проблемами.\ \ \ \ \ Мне, например, был подарен в Библиотеке Конгресса полный комплект документов (весом в полтора десятка килограмм), связанных с деятельностью кадровой службы и системой повышения квалификации: конечно, многое отразилось в публикациях, но часть не обработана до сих пор.\ \ \ \ \ Замечено, что чем выше квалификация направленного в США специалиста, тем значительней оказывается эффективность поездки в целом. Сейчас в США уже в третий раз поехала Т. В. Еременко. К высшему библиотечному образованию (МГИК, 1980) она добавила ученые степени кандидата педагогических наук (МГИК, 1992) и магистра библиотечной и информационной науки (Симонс-колледж (Simmons College), Бостон, Массачусетс, США, 2000). Результаты двух продолжительных стажировок позволили ей написать две монографии — "Современные информационные технологии в университетских библиотеках США" (2002 г.) и\ \ \ \ \ "Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ" (2003 г.). Перед отъездом Т. В. Еременко защитила докторскую диссертацию.\ \ \ \ \ Она изучает практику работы университетских библиотек США с Reserve collection (о том, как трудно нам понять этот термин, мы скажем ниже).\ \ \ \ \ Думаю, что знакомство с состоянием терминологической работы в России окажется "новым знанием" для тех, кто находится в Америке.\ \ \ \ \ Словарь публикуется в России. Издательство поручило редактирование полученной из США рукописи квалифицированному российскому специалисту — В. В. Зверевичу, имеющему как отечественное, так и американское библиотечное образование, магистру библиотековедения (Университет Святого Джона (St. John's University), Нью-Йорк, США, 1995), прекрасно знающему язык и американскую библиотечную практику. К работе в качестве консультанта привлекли и меня. Пришлось, прежде всего, сверить всю терминологию со стандартами и внести немало исправлений. Например, в конце 1970-х гг. мы изменили словоупотребление: вместо "централизованная классификация" стали говорить правильно: централизованная систематизация (соответственно, centralized classification).\ \ \ \ \ "Bookmobile" мы давно переводим как "библиобус". Поэтому не надо объяснять, что это "передвижная библиотека" или библиотека-автомобиль. Термин передвижная библиотека у нас есть, но она никуда не "передвигается" на автомобиле. О том, как этот термин перевести на английский, надо будет подумать при составлении русско-английского словаря.\ \ \ \ \ Труднее всего было редактировать перевод, если аналога у нас пока нет. Например, booth, carrel — это синонимы или есть отличия? Нет у нас копировальных машин, которыми могут пользоваться сами читатели, купив карточку для оплаты. Поэтому термин card-operated, photocopier приходится не переводить, а объяснять.\ \ \ \ \ Нет у нас пока и упомянутых Reserve collections. Понять, что это такое, сложно. Ясно, что это фонд. Подняв свои записи наблюдений (в Университете Ратгерс (Rutgers University), Нью-Брунсуик, Нью-Джерси, США, например) и соединив их с объяснениями Т. В. Еременко, я понял, что эти "коллекции" существуют как в электронном виде (хранятся на сервере академической библиотеки), так и в традиционном виде, являясь при этом составной частью фонда академической библиотеки.\ \ \ \ \ При наличии электронной резервной коллекции у каждого профессора есть возможность в часы лекций или консультаций дать соответствующие адреса с комментариями. Пользоваться студенты могут когда угодно и где угодно, везде, если есть вход в Интранет (например, в общежитии). И учебники, и учебные материалы, и контрольные работы, и методические пособия — все здесь есть. Профессор Библиотечной школы в Университете Ратгерс, консультируя при мне студентов из Юго-Восточной Азии, сразу же распечатывал для них некоторые материалы из Reserve collection и тут же, на полях, ставил свои "нота-бене", подчеркивал термины и пр. В традиционной "резервной коллекции" читатели получают материал только в пределах специального читального зала на срок обычно не более 2-3 часов. Преподаватели сами формируют фонд "резервной коллекции" (как традиционной, так и электронной) в части своего курса и иногда предоставляют для нее личные экземпляры (книги, ксерокопии статей, CD-диски и др.).\ \ \ \ \ "Резервная коллекция" является частью фонда академической библиотеки, но не каталогизируется. Что с этим делать? Перевести калькой ("резервная коллекция")? Мы сделали именно так. Будет ли это понятно?\ \ \ \ \ Ответ на этот вопрос мы попробовали дать в Словаре.\ \ \ \ \ С этой целью мы дали развернутое объяснение сущности, форм и способов функционирования резервных коллекций в академических библиотеках в США.\ \ \ \ \ Technical services. Если сохранить перевод, который мы получили в рукописи ("отделение технических служб"), то для нас это: гараж, слесарная и столярная мастерская, сантехники и электрики, даже не ВЦ (попробовал бы кто-нибудь назвать наших программистов "техническими службами"). Перевести нельзя, приходится пояснять, например, так: "Ряд подразделений библиотеки, ответственных за комплектование и обработку поступающих в фонды документов (в том числе каталогизацию и ведение СБА), в совокупности называемых "техническими службами", в отличие от подразделений, непосредственно связанных с обслуживанием читателей и осуществляющих административные функции".\ \ \ \ \ Не сдают у нас книги "в ящик"! Поэтому русскому библиотекарю (и читателю) не всегда понятен термин book return box или bookdrop (что то же самое). Книги можно "сдать" таким образом только в том случае, если в библиотеке работает система автоматической регистрации. Есть термин, который перевести еще труднее: если ящик находится за стеной, то на стене остается лишь щель, прорезь, в которую надо "сдавать" библиотечные материалы.\ \ \ \ \ Иногда очень трудно размежевать значения. Так, в России уже на протяжении четверти века не принято говорить о классификации, как о процессе. Мы, в соответствии с терминологическим стандартом, в этом случае применяем термин систематизация. Есть в английском языке полный эквивалент? Есть — classifying. Тем не менее в речи, и, что еще хуже, в литературе сплошь и рядом для обозначения процесса применяют classification. Приходится во всех случаях разбираться: analytical classification может переводиться и как аналитическая классификационная система, и как аналитическая систематизация.\ \ \ \ \ В России принят термин Шифр хранения документа. В англоязычной практике ему соответствует два разных термина: Call number — если шифр хранения документа написан на бланке требования, и Book number, когда он нанесен на сам документ, помещен на ярлычке (на верхней крышке переплета, корешке или на футляре).\ \ \ \ \ В нашей стране, как и в англоязычных странах, многие годы Author tables переводили как "авторские таблицы". Специалисты рекомендовали более правильный вариант таблицы авторских знаков, который за несколько десятилетий стало нормой словоупотребления.\ \ \ \ \ У нас нет устоявшегося эквивалента для Computer science (переводят как кому показалось правильным). Компьютерной науки нет, есть техника и технология производства, эксплуатации, ремонта компьютеров. В основе же лежит или прикладная математика, или вычислительная техника (здесь снова техника, а не наука), или программирование.\ \ \ \ \ Все, наверное, уже знают, что Academic library — не "академическая библиотека", а библиотека высшего учебного заведения. Важно отметить, что так же переводятся и производные от academic, например, academic publication — не "академическое издание", а университетское издание.\ \ \ \ \ Librarian (в тексте с прописной буквы) — не "библиотекарь", а директор библиотеки (при этом название библиотеки часто опускается: Librarian of Congress — директор Библиотеки Конгресса, University Librarian — директор университетской библиотеки, Branch Librarian — заведующий филиалом). Это важное отличие от отечественной практики. Отсутствующее в нашем словаре понятие officer (обычно уточняется функция, например, stock development officer) переводится, конечно, не "офицер", а специалист.\ \ \ \ \ В России отсутствует понятие "парапрофессионал". Раз эквивалента нет, в словаре пришлось дать развернутое пояснение: Paraprofessional librarian — библиотекарь, не получивший диплом о профессиональном образовании, но обученный выполнять обязанности профессионального библиотекаря, "(...соответственно, Paraprofessional librarian position — библиотечная должность, не требующая наличия диплома о профессиональном образовании, занимать которую могут специально обученные, но не дипломированные библиотекари...)" Понятие, как мы видим, нужное: парапрофессионалов у нас очень много, сомнительно только, применим ли для всех критерий "специально обученные".\ \ \ \ \ Сложности у нас возникают и с термином, казалось бы, понятным: Cataloging. Каталогизация имеет узкое (только составление библиографического описания) и широкое значение (работа с каталогами в целом). В России — стандартизировано в широком. Судя по американским словарям, там — аналогичная практика. Но почему тогда англо-американские правила составления библиографического описания (в крайнем случае — формирования библиографической записи) называются широко — правилами каталогизации? Почему известный и многократно переиздававшийся учебник называется "Introduction to Cataloging and Classification"? Разве у них classification не входит в cataloging?\ \ \ \ \ И мы пошли по тому же пути, выпуская Российские правила каталогизации. Правда, обещаем исправить ситуацию: одна из частей будет посвящена индексированию.\ \ \ \ \ OPAC для России — просто Электронный каталог. В его определение (по ГОСТу) входят все признаки — и "онлайновость", и общедоступность. Но этого не знают наши коллеги за рубежом. Между тем все "закрытые" машиночитаемые каталоги, доступ к которым ревностно охраняют библиографы, не более, как электронные базы данных (или по форме — машиночитаемые каталоги).\ \ \ \ \ Сложно ввести в специальный словарь ряд терминов и понятий словаря Ранганатана — слишком многие термины пришлось бы давать с пояснениями. В словаре остались лишь те термины, которые широко применяются в повседневной практике. В России используются парные термины, например: фасетная классификация — аналитико-синтетическая классификационная система, фасетная формула — классификационная формула и т. п.\ \ \ \ \ Нас очень смущает наличие терминов, которые мы переводим одними и теми же словами (как бы синонимов), имеющих, как нам кажется, свою семантическую окраску. Приведем классические случаи: checking, retrieval, search, которые переводятся как разыскание, поиск; stock и collection — как фонд; enquiry (inquiry) и request — как запрос; borrow, lending, loan, circulation — как (книго)выдача, абонемент. Список можно продолжить. Понятно, что все они входят в состав устойчивых словосочетаний, у каждого есть своя "область применения". Нюансы объяснить смогут только американцы, обладающие, к тому же, чувством языка. Выход у нас один: работать надо вместе!\ \ \ \ \ Выход "Англо-русского словаря по библиотечной и информационной деятельности" — важный, быть может, начальный этап многотрудной и многолетней работы. Составители в полной мере сознают, что в ходе работы могли быть допущены пропуски и ошибки. Всех проблем первое издание Словаря не решит — и не может решить. Пока шла работа, появились, например, "Франкфуртские принципы", содержащие огромный пласт новой крайне необходимой терминологии.\ \ \ \ \ Редакторы успели лишь немного дополнить Словарь — по тем публикациям, содержащим русские эквиваленты, которые успели выйти. Мы проверили весь список: около 70 терминов в словарь не попали. Перевести можно, но утвердятся ли предложенные нами "слова" в качестве терминов русского языка? Торопливость здесь может стать помехой...\ \ \ \ \ В Словаре есть только два "Международных номера" — ISBN и ISSN. А есть ли еще на сегодня? Да, такая информация есть, на русском языке она, как нам кажется, пока не опубликована. Поэтому для любознательных перечислим лишь аббревиатуры: ISMN, IRSC, ISFN, ISRN, ISAN.\ \ \ \ \ Как представлена в Словаре терминология упомянутого нами пособия по УДК? Сверили одну букву А. Результат: 12 терминов отсутствует (из 41).\ \ \ \ \ Осталось открыть предметный указатель к лежащему рядом каталогу компании Gaylord...\ \ \ \ \ Подумаем: язык — живая, развивающаяся во времени и пространстве материя. Словарь — лишь модель, некая попытка отразить все многообразие жизни. А если речь идет о двух богатых по составу языках народов, живущих на разных континентах?\ \ \ \ \ Этот Словарь — первый, сделанный в XXI веке.\ \ \ \ \ Пусть он покажет нам, что работать надо вместе, как бы это не казалось проблематичным. У нас есть необходимые предпосылки для совместной работы; мы даже обладаем рядом преимуществ в сравнении с нашими коллегами, жившими 100 и даже 50 лет назад (взять хотя бы наличие Интернета и электронной почты, которые снимают если не все, то многие проблемы, связанные с коммуникацией друг с другом). Работы у нас — непочатый край. Сначала надо сделать, конечно, русско-английский словарь. И не только путем инверсирования англо-русского, как многим кажется. Нужен словарь, в котором отразится библиотечная Россия — так, чтобы она стала понятной англоязычному миру.\ \ \ \ \ Приглашаем к участию в этой работе всех наших коллег, проживающих и работающих как в России и странах бывшего СССР, так и за рубежом.\ \ \ \ \ Ведущий научный сотрудник РГБ, канд. пед. наук Э. Р. Сукиасян\ГОСТ 7.0-99 Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения: Введ. 07.01.2000. — М., 1999.ГОСТ 7.1-2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2004. — М., 2003.ГОСТ 7.48-2002 Консервация документов. Основные термины и определения: Введ. 01.01.2003. — М., 2002.ГОСТ 7.59-90 Индексирование документов. Общие требования к систематизации и предметизации: Введ. 01.01.91. — М., 1990.ГОСТ 7.60-90 Издания: Основные термины и определения: Введ. 01.01.91. — М., 1990.ГОСТ 7.70-96 Описание баз данных и машиночитаемых информационных массивов. Состав и обозначение характеристик: Введ. 01.01.97. — М., 1996.ГОСТ 7.73-96 Поиск и распространение информации. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.ГОСТ 7.74-96 Информационно-поисковые языки. Термины и определения: Введ. 01.01.97. — М., 1996.ГОСТ 7.76-96 Комплектование фонда документов. Каталогизация. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.ГОСТ 7.80-2000 Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2001. - М., 2000.ГОСТ 7.82-2001 Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.ГОСТ 7.83-2001 Электронные издания. Основные виды и выходные сведения: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.ГОСТ 15971-90 Системы обработки информации. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.ГОСТ 34.003-90 Автоматизированные системы. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.\Словари, монографии и статьи на русском языке•\ \ Алешин, Л. И. Автоматизация в библиотеке: учеб. пособ. / Л. И. Алешин; МГУКИ. — М.: ИПО Профиздат, 2001. — 72 с.•\ \ Англо-русский полиграфический словарь / Под общ. ред. А. А. Тюрина. — М.: Физматгиз, 1962. — 450 с.•\ \ Басин, О. Я. Полиграфический словарь / О. Я. Басин. — М.: Книга, 1964. — 388 с.•\ \ Бахтурина, Т. А. Завершение важного этапа стандартизации терминологии СИБИД (К введению ГОСТа 7.0-99) / Т. А. Бахутрина, Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 4. - С. 83-95.•\ \ Бахтурина, Т. А. Проблемы взаимосвязи международной и национальной терминосистем / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 6. — С. 99-106.•\ \ Бахтурина, Т. А. Терминология современных международных принципов каталогизации / Т. А. Бахтурина / / Науч. и техн. б-ки. — 2004. — № 5. — С. 27-40.•\ \ Бахтурина, Т. А. Термины, связанные с типологией электронных ресурсов / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001.-Х а 5.- С. 60-66.•\ \ Библиотеки и библиотечное дело США: Комплексный подход / Под ред. В. В. Попова. — 2-е изд., испр. — М.: "Логос", 1993. - 296 с.•\ \ Библиотечное дело: Терминол. слов. / ГБЛ. — 2-е изд. перераб. и значит. доп. изд. — М.: Книга, 1986. — 224 с.•\ \ Библиотечное дело: Терминол. слов. / Рос. гос. б-ка. — 3-е изд. значит. перераб. и доп. — М.: Книга, 1997. — 168 с.•\ \ Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт / Рос. гос. б-ка.; пер. с англ. и сост. Р. 3. Пановой, В. П. Чудиновой. — М.: Пашков дом, 2004. — 256 с.•\ \ Борковский, А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике: [С толкованиями]: Ок. 6000 терминов / А. Б. Борковский. — 2-е изд., стер. — М., 1990. — 332 с.•\ \ Варганова, Г. В. Библиотековедческие и информационные исследования в США / Г. В. Варганова. — СПб.: Профессия, 2002. — 192 с.•\ \ Воройский, Ф. С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник (Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах) / Ф. С. Воройский. — 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 760 с.•\ \ Воропаева, Н. Ф. Пособие по английскому языку: Для студентов ст. курсов библиотечных специальностей вузов / Н. Ф. Воройский. — М.: Высш. школа, 1981. — 192 с.•\ \ Елизаренкова, Т. П. Англо-русский словарь книговедческих терминов / Т. П. Елизаренкова. — М.: Сов. Россия, 1962. — 510 с.•\ \ Елизаренкова, Т, П. Русско-английский словарь книговедческих терминов: 9300 терминов / Т. П. Елизаренкова; под ред. Б. П. Каневского. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 264 с.•\ \ Еременко, Т. В. Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ: Монография / Т. В. Еременко — М.: Пашков дом, 2003. — 297 с., ил.•\ \ Земсков, А. И. Термин outsourcing / А. И. Земсков / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 8. — С. 62-63.•\ \ Книговедение: Энциклопедический словарь / Ред. кол.: Н. М. Сикорский, гл. ред., О. Д. Голубева, А. Д. Гончаров, И. М. Дьяконов и др. — М.: Сов. энциклопедия, 1981. — 664 с.•\ \ Краткий англо-русский технический словарь / Ю. А. Кузьмин, В. А. Владимиров, Я. Л. Гельман и др. — М.: ММПШ, 1992. — 416 с.•\ \ Курьянов, Е. И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации: [С толкованиями] / Е. И. Курьянов. — М.: Международная школа переводчиков, 1993. — 320 с.•\ \ Мильчин, А. Э. Справочник издателя и автора: редакционно-издательское оформление издания / А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. — М.: Олимп: ООО фирма изд-во ACT, 1999.-688 с.•\ \ Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 3-е изд., стер. — М.: Азъ, 1996. - 907 с.•\ \ Правила составления библиографического описания: 4.1. Книги и сериальные издания / Междувед. каталогизац. комис. при гос. б-ке СССР им. В. И. Ленина; Сост. О. И. Бабкина, Т. А. Бахтурина, В. А. Василевская и др. — М.: Книга, 1986. — 528 с.•\ \ Ранганатан, Ш. Р. Классификация двоеточием. Основная классификация / Ш. Р. Ранганатан; ГПНТБ СССР; Пер с англ. под ред. Т. С. Гомолицкой и др. — М., 1970. — 422 с.•\ \ Сарингулян, М. X. Англо-русский библиотечно-библиографический словарь / М. X. Сарингулян; Под ред. П. X. Кананова, В. В. Попова. — М.: Изд.-во Всесоюзной книжной палаты, 1958. — 284 с.•\ \ Словарь библиотечных терминов / ГБ Л. — М.: Книга, 1976.-222 с.•\ \ Словарь издательских терминов / Сост. В. С. Сонкина, А. К. Бадичин, Н. И. Волнова, В. П. Смирнова; Под. ред. A. Э. Мильчина. — М.: Книга, 1983. — 207 с.•\ \ Словарь терминов по информатике на русском и английском языке / Г. С. Жданова, Е. С. Колоброзова, В. А. Полушкин, А. И. Черный. — М.: Наука, 1971. — 360 с.•\ \ Современная каталогизационная терминология: Толковый словарь с метод, рекомендациями / Рос. гос. б-ка; Сост. Т.А. Бахтурина, Э.Р. Сукиасян. — М., 1992. — 197 с.•\ \ Справочник библиографа / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — СПб.: Профессия, 2002. — 528 с.•\ \ Справочник библиотекаря / Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина; Сост. С. Г. Антонова, Г. А. Семенова; Отв. ред. Н. С. Карташов. — М.: Книга, 1985. — 303 с.•\ \ Справочник библиотекаря / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — 2-е изд. — СПб.: Профессия, 2001. — 439 с.•\ \ Стандарты по библиотечно-информационной деятельности / Сост. Т. В. Захарчук, О. М. Зусьман. — СПб.: Профессия, 2003. - 576 с.•\ \ Стандарты по библиотечному делу / Сост. Т. В. Захарчук, Л. И. Петрова, Т. А. Завадовская, О. М. Зусьман. — М. — СП б.: Профессия, 2000. — 512 с.•\ \ Сукиасян, Э. Р. Библиотечные каталоги: методические материалы / Э. Р. Сукиасян — М.: Профиздат, 2001. — 192 с.•\ \ Сукиасян, Э. Р. Паспорт профессии библиотекаря в США / Э. Р. Сукиасян / / Библиотековедение. — 2004. — № 5. — C. 90-100.•\ \ Сукиасян, Э. Р. Профессиональная лингвистическая культура библиотекаря или Осторожно, перевод! / Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2002. — N° 6. — С. 35-43.•\ \ Терешин, В. И. Библиотечный фонд / В. И. Терешин. — М.: Изд-во МГУКИ / НПО "Профиздат", 2001. - 176 с.•\ \ Терминологический словарь по библиотечному делу и смежным отраслям знания / РАН, Б-ка по естественным наукам ; Сост. 3. Г. Высоцкая (отв. ред.), В. А. Врубель, А. Б. Маслов, Л. К. Розеншильд. — М.: Б.и., 1995. — 268 с.•\ \ Терминологический словарь по информатике / Международный центр научной и технической информации. — М.: МЦНТИ, 1975. - 752 с.•\ \ Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК = Vocabulary of terms on UDC theory and practice: Словарь терминов с определениями на англ., нем., франц., исп. языках / Сост. И. Е. Гендлина и др. — М.: ВИНИТИ, 1986. — 511 с.•\ \ Хавкина, Л. Б. Словари библиотечно-библиографических терминов: Англо-русский, немецко-русский, французско-русский / Л. Б. Хавкина. — М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1952. — 231 с.•\ \ Шамурин, Е. И. Словарь книговедческих терминов: Для библиотекарей, библиографов, работников печати и книжн. торговли / Е. И. Шамурин. — М.: Сов. Россия, 1958. — 340 с.•\ \ Энциклопедия книжного дела / Ю. Ф. Майсурадзе, А. Э. Мильчин, Э. П. Гаврилов и др. — М.: Юристь, 1998. — 536 с.\Словари, монографии и статьи на английском языкеAissing, Alena L. "Cyrillic Transliteration and Its Users", College and Research Libraries 56 (May 1995): 208-219.Borko, Harold. An Informal Vocabulary Guide for GSLIS 404: Compiled from Many Sources. Los Angeles, С A: UCLAGraduate School of Library and Information Science, circa 1974.Carter, John. ABC for Book Collectors. New Castle, DE: Oak Knoll Press, 1995.Chan, Lois M. Cataloging and Classification: An Introduction. 2nd ed. New York: McGraw-Hill, 1994.Clason, W.E., comp. Elsevier's Dictionary of Library Science, Information and Documentation: In Six Languages: English/American, French, Spanish, Italian, Dutch, and German. Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Company, 1973.Collison, Robert L. Dictionaries of English and Foreign Languages: A Bibliographical Guide to Both General and Technical Dictionaries with Historical and Explanatory Notes and References. 2nd ed. New York: Hafner Publishing Company, 1971, especially chapter 5.Dalby, Andrew. Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More than 400 Languages. New York: Columbia University Press, 1998.Dmitrieff, A., comp. Russian-English Glossary of Library Terms. New York: Telberg Book Corporation, 1966.Falla, P. S., ed. The Oxford English-Russian Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1990.Feather, John. A Dictionary of Book History. Oxford: Oxford University Press, 1986.Feather, John and Sturges, Paul, eds. International Encyclopedia of Information and Library Science. London: Routledge, 1997.Glaister, Geoffrey Ashall. Encyclopedia of the Book. 2nd ed. New Castle, DE: Oak Knoll Press; London: British Library, 1996.Hoepelman, J. P.; R. Mayer; and J. Wagner. Elsevier's Dictionary of Information Technology in English, German, and French. New York: Elsevier, 1997.Keenan, Stella and Johnston, Colin. Concise Dictionary of Library and Information Science. 2nd edition. London: Bowker Saur, 2000.Kenneison, W. C. and Spilman, A. J. B. Dictionary of Printing, Papermaking, and Bookbinding. London: George Newnes Limited, 1963.Knechtges, Susanne; Segbert, Monika; Hutchins, John; and Ekhevitch, Nadja. Bibliothekarishches Handwdrterbuch; Librarian's Dictionary; Nastolny Slovar Bibliotekaria. Bad Honnef: Bock + Herchen, 1995.Lemaitre, Henri. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German. Begun by Henri Lemaitre. Rev. and enl. By Anthony Thompson. Paris: UNESCO, 1953.Krassovsky, Dimitry M. A Glossary of Russian Terminology Used in Bibliographies and Library Science. Occasional Papers Number 2. Los Angeles: University of California Library, 1955.Lingvo: Version 4.5. [CD-ROM]. Moscow: BIT Software Inc., 2000.Merriam-Webster Online: [Collegiate Dictionary and Collegiate Thesaurus]. Springfield, MA: Merriam-Webster, 2001.Milstead, Jessica., 2nd ed. Silver Spring, MD: ASIS, 1999.Mora, Imre, ed. Publisher's Practical Dictionary in 20 Languages = Wrterbuch des Verlagswesens in 20 Sprachen. 3d ed. Munchen: K. G. Saur, 1984.Nogueira, Carmen Crespo, editor. Glossary of Basic Archival and Library Conservation Terms: English with Equivalents in Spanish, German, Italian, French, and Russian. ICA Handbook Series, No. 4. Munchen: K. G. Saur, 1988.ODLIS: Online Dictionary for Library and Information Science [Электронный ресурс] / By Joan M. Reitz. — 2004. — Режим доступа: http://lu.com /odlis/.Peters, Jean, ed. Bookman's Glossary. 6th ed. New York: Bowker, 1983.Pipics, Zoltan, ed. Dictionarium Bibliothecarii Practicum ad Usum Internationalem in XXII Linguis = The Librarian's Practical Dictionary in 22 Languages = Wrterbuch des Bibliotekars in 22 Sprachen. 6th ed. Pullach: Verlag Dokumentation, 1974.Prytherch, Raymond J., comp. Harrod's Librarians' Glossary: 9000 Terms Used in Information Management, Library Science, Publishing, the Book Trades, and Archive Management. 8th ed. Brookfield, VT: Ashgate Publishing Company, 1995 and Harrod's Librarians' Glossary and Reference Book: A Directory of Over 9600 Terms. 9th ed. Aldershot, Hants, England: Gower Publishing Company Ltd., 2000.Soper, Mary Ellen; Osborne, Larry N.; and Zweizig, Douglas L., ed. The Librarian's Thesaurus: A Concise Guide to Library and Information Science Terms. Chicago: American Library Association, 1990.Taylor, Arlene G. "Glossary," In The Organization of Information (Englewood, CO: Libraries Unlimited, 1999), pages 233-254Thompson, Anthony, comp. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German, Spanish, Russian. Collaborator for Russian E. I. Shamurin; Collaborator for Spanish Domingo Buonocore. 2nd ed. Paris: UNESCO, 1962.Thompson, Elizabeth H. A.L.A. Glossary of Library Terms with a Selection of Terms in Related Fields. Chicago: American Library Association, 1943.Wersig, Gernot and Neveling, Ulrich. Terminology of Documentation: Terminologie de la documentation = Terminologie der Dokumentation = Terminologiia v oblasti dokumentatsii: published in English, French, German, Russian; A Selection of 1,200 Basic Terms Published in English, French, German, Russian, and Spanish. Paris: UNESCO Press, 1973.Walker, G. P. M. Russian for Librarians: Russian Books in Libraries. 2nd ed. London: Bingley, 1983.Watters, Carolyn. Dictionary of Information Science and Technology. San Diego: Academic Press, 1992.Wheeler, Marcus and Unbegaun, B. O. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1993.World Encyclopedia of Library and Information Services, 3rd ed. Chicago: American Library Association, 1993.Young, Heartsill and Belanger, Terry, comp. The ALA Glossary of Library and Information Science. Chicago: American Library Association, 1983.\Словари, монографии и статьи на других языкахLinina, S. and Maulina, A. Bibliotekarie un Bibliografiskie Termini: Kumulativais Saraksts, 1976-1990. Riga: Latvijas Nacionala Biblioteka, 1992.Muller, Wolfgang. Polygrafie: Fachworterbuch: Englisch, Deutsch, Franzosisch, Russisch, Spanisch, Polnisch, Ungarisch, Slowakisch. Frankfurt: Deutscher Fachverlag Frankfurt, 1980.Rambousek, Antonin and Antonin Pesek. Polygraficky Slovi nk. Praha/Bratislava: SNTL—Nakladatelstvi technicke literatury Praha / Slovenskd vydavatesstvo technickej literatury Bratislava, 1967.English-Russian library and information terminology dictionary > _about
-
6 neglect
nɪˈɡlekt
1. сущ.
1) а) пренебрежение, игнорирование б) небрежность complete neglect, total neglect ≈ полное пренебрежение parental neglect ≈ отсутствие заботы родителей о детях benign neglect Syn: carelessness, dereliction, negligence, thoughtlessness, disregard Ant: attention, care, concern, consideration, attentiveness, thoughtfulness
2) заброшенность, запущенность
2. гл.
1) а) пренебрегать( чем-л.) ;
не заботиться( о чем-л.) Syn: disregard, slight
3. б) игнорировать, не обращать внимания( на кого-л., что-л.) That noble discourse had been neglected by the generation to which it was addressed. ≈ То поколение, которому была адресована эта изящная речь, не обращало на нее внимания.
2) упускать, не делать( чего-л.) нужного;
не выполнять своего долга He sometimes neglected that duty. ≈ Иногда он не выполнял этой обязанности.
3) забрасывать, запускать Their own education has been neglected. ≈ Их собственное образование было очень запущено. Syn: forget пренебрежение;
небрежность, нерадивость, невнимание - * of the child by the parents отсутствие родительской заботы о ребенке - * of opportunities пренебрежение представившимися возможностями;
неиспользование выгодной обстановки - excuse my * in returning your book простите, что я вовремя не вернул вашу книгу - * while on guard( военное) нарушение дисциплины на посту (юридическое) халатность, упущение;
недосмотр - * of official duty халатное отношение к служебным обязанностям - to be guilty of criminal * быть виновным в преступной халатности запущенность, заброшенность - in a state of * в запущенном состоянии - a child suffering from * безнадзорный /заброшенный/ ребенок забвение - to ensure against * спасти от забвения - to fall into * быть преданным забвению пренебрегать (чем-л.) ;
не заботиться (о чем-л.) - to * one's studies забросить занятия - to * one's children не заботиться о детях упускать, забывать;
не выполнять (долга) - to * to do /doing/ smth. упустить из виду /позабыть/ сделать что-л.;
не сделать чего-л. - to * no precaution не преминуть принять все мерю предосторожности - he *ed to wrap it /wrapping it/ он не счел нужным завернуть это - don't * writing to your mother не забывайте писать матери - you've *ed to clean your shoes вы не потрудились /поленились, забыли/ почистить себе ботинки - I *ed to wind the clock я забыл завести часы - he *ed to follow instructions он не выполнил указаний /приказаний/ - don't * taking care of that cold не запускайте свою простуду - pardon me for *ing to profit by your advice простите, что я не воспользовался вашим советом не обращать внимания (на кого-л., что-л.) ;
не замечать;
игнорировать - to * one's personal appearance быть неряхой, не обращать внимания на свой внешний вид - to * modern art игнорировать современное искусство - *ing worldly ends презирая мирские заботы - he *ed his clothes он был небрежен в одежде - the market is *ed (коммерческое) покупатели не проявляют интереса к товарам ~ не обращать внимания (на кого-л., что-л.) ;
he neglected my remark он пропустил мое замечание мимо ушей ~ упускать, не делать (чего-л.) нужного;
не выполнять своего долга;
he neglected to tell us about it он забыл (или не счел нужным) рассказать нам об этом ~ запущенность, заброшенность;
in a state of neglect в запущенном состоянии neglect забвение ~ заброшенность ~ забывать ~ запускать, забрасывать ~ запущенность, заброшенность;
in a state of neglect в запущенном состоянии ~ запущенность ~ игнорировать ~ не заботиться ~ не обращать внимания (на кого-л., что-л.) ;
he neglected my remark он пропустил мое замечание мимо ушей ~ не обращать внимания ~ небрежность ~ невыполнение ~ недосмотр ~ пренебрегать (чем-л.) ;
не заботиться (о чем-л.) ~ пренебрегать ~ пренебрежение;
небрежность;
the neglect of one's children отсутствие заботы о детях;
neglect of one's duty халатное отношение к своим обязанностям ~ упускать, не делать (чего-л.) нужного;
не выполнять своего долга;
he neglected to tell us about it он забыл (или не счел нужным) рассказать нам об этом ~ упускать, не делать ~ упускать ~ упущение ~ халатность ~ of duty невыполнение обязанностей ~ of duty халатность ~ пренебрежение;
небрежность;
the neglect of one's children отсутствие заботы о детях;
neglect of one's duty халатное отношение к своим обязанностям ~ пренебрежение;
небрежность;
the neglect of one's children отсутствие заботы о детях;
neglect of one's duty халатное отношение к своим обязанностям -
7 LD
1) Общая лексика: functional logic diagrams, hum. сокр. Lactic Dehydrogenase2) Компьютерная техника: Local Device, Logical Disk3) Авиация: landing distance4) Медицина: Labor & Delivery, разница латентностей (latency difference)5) Военный термин: Laser Defense, Leadership Developer, Light Dragoons, Light Duty, Limited Deployment, Loaded Deployability, London Division, laser designator, laser detector, lateral drift, launching division, length-diameter, level detector, liaison detachment, limited distribution, limited duty, line of departure, line of duty, list of drawings, local delivery, long delay, long distance, long duration, ЛД, летальная токсодоза, рубеж ввода, рубеж перехода в атаку, рубеж развёртывания, смертельная токсодоза, Leavenworth Directorate (LAM TF)6) Техника: laser designation, laser disk, laundry drain, length to diameter, letdown7) Шутливое выражение: Loop Doodle, Lucius Darling8) Юридический термин: Licensed Driver, Link Death, London Drugs, legal description( амер) (Наталья)9) Финансы: заранее оцененные убытки, неустойка, оценочная неустойка, liquidated damages10) Ветеринария: Lyme Disease11) Грубое выражение: Lazy And Dumb, Lazy Dumb, Little Dick, Little Dumbass, Long Dicks, Loser Debate12) Политика: Liberal Democrat, Lakshadweep Islands (Laccadive Islands)13) Телекоммуникации: Laser Diode, Local Directory14) Сокращение: Lab Dollars, Loop Disconnect, Low Density, Low Drag (bombs), leading, line drawing15) Физиология: Logarithm Digitalis16) Электроника: Laserdisc And Dvd, Low Delay17) Вычислительная техника: laserdisc, LAN Destination (ATM), Long Distance (Telephony)18) Нефть: dimensionless well length, laid down, land, lay down, laying down19) Картография: London District20) Банковское дело: залоговое письмо (letter of deposit)21) Фирменный знак: Lucid Dreams22) Экология: lethal dose23) СМИ: Laser Disc24) Деловая лексика: Labor Demanded, Leased Departments, Legal Department, погрузка разгрузка25) Бурение: заложенный (laid down; о фундаменте), опущенный (laid down), уложенный (laid down)26) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: linear detector, летальная доза (lethal dose)27) Образование: Learning Differences, Learning Differently, Learning Disability, Learning Disabled, Learns Differently28) Валютные операции: ливийский динар29) Инвестиции: letter of deposit30) Программирование: List Designs, List Directory, лестничные диаграммы (схемы) (стандартный язык программирования IEC 61131-3, см. также Robert W. Lewis; Karl-Heinz John; Bonfatti F.; IEC 61131-1 (ГОСТ Р 51840-2001)), Ladder Diagrams, многозвенные диаграммы (схемы), релейные (релейно-контактные) схемы31) Химическое оружие: (50) Lethal dosage, (50) lethal dose, (min) minimum lethal dose, (min) минимальная смертельная доза33) Макаров: lighting director34) Расширение файла: Long Distance codes file (Telix)35) Светотехника: художник по свету ( lighting designer)36) Нефть и газ: derivative block37) Современное выражение: светодизайнер (light designer)38) Должность: Licensed Dietitian39) Чат: Later Dude, Lovey Dovey40) Клинические исследования: лазерная дифракция -
8 Ld
1) Общая лексика: functional logic diagrams, hum. сокр. Lactic Dehydrogenase2) Компьютерная техника: Local Device, Logical Disk3) Авиация: landing distance4) Медицина: Labor & Delivery, разница латентностей (latency difference)5) Военный термин: Laser Defense, Leadership Developer, Light Dragoons, Light Duty, Limited Deployment, Loaded Deployability, London Division, laser designator, laser detector, lateral drift, launching division, length-diameter, level detector, liaison detachment, limited distribution, limited duty, line of departure, line of duty, list of drawings, local delivery, long delay, long distance, long duration, ЛД, летальная токсодоза, рубеж ввода, рубеж перехода в атаку, рубеж развёртывания, смертельная токсодоза, Leavenworth Directorate (LAM TF)6) Техника: laser designation, laser disk, laundry drain, length to diameter, letdown7) Шутливое выражение: Loop Doodle, Lucius Darling8) Юридический термин: Licensed Driver, Link Death, London Drugs, legal description( амер) (Наталья)9) Финансы: заранее оцененные убытки, неустойка, оценочная неустойка, liquidated damages10) Ветеринария: Lyme Disease11) Грубое выражение: Lazy And Dumb, Lazy Dumb, Little Dick, Little Dumbass, Long Dicks, Loser Debate12) Политика: Liberal Democrat, Lakshadweep Islands (Laccadive Islands)13) Телекоммуникации: Laser Diode, Local Directory14) Сокращение: Lab Dollars, Loop Disconnect, Low Density, Low Drag (bombs), leading, line drawing15) Физиология: Logarithm Digitalis16) Электроника: Laserdisc And Dvd, Low Delay17) Вычислительная техника: laserdisc, LAN Destination (ATM), Long Distance (Telephony)18) Нефть: dimensionless well length, laid down, land, lay down, laying down19) Картография: London District20) Банковское дело: залоговое письмо (letter of deposit)21) Фирменный знак: Lucid Dreams22) Экология: lethal dose23) СМИ: Laser Disc24) Деловая лексика: Labor Demanded, Leased Departments, Legal Department, погрузка разгрузка25) Бурение: заложенный (laid down; о фундаменте), опущенный (laid down), уложенный (laid down)26) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: linear detector, летальная доза (lethal dose)27) Образование: Learning Differences, Learning Differently, Learning Disability, Learning Disabled, Learns Differently28) Валютные операции: ливийский динар29) Инвестиции: letter of deposit30) Программирование: List Designs, List Directory, лестничные диаграммы (схемы) (стандартный язык программирования IEC 61131-3, см. также Robert W. Lewis; Karl-Heinz John; Bonfatti F.; IEC 61131-1 (ГОСТ Р 51840-2001)), Ladder Diagrams, многозвенные диаграммы (схемы), релейные (релейно-контактные) схемы31) Химическое оружие: (50) Lethal dosage, (50) lethal dose, (min) minimum lethal dose, (min) минимальная смертельная доза33) Макаров: lighting director34) Расширение файла: Long Distance codes file (Telix)35) Светотехника: художник по свету ( lighting designer)36) Нефть и газ: derivative block37) Современное выражение: светодизайнер (light designer)38) Должность: Licensed Dietitian39) Чат: Later Dude, Lovey Dovey40) Клинические исследования: лазерная дифракция -
9 camp counselor
1) Образование: вожатый2) Современное выражение: воспитатель детского лагеря -
10 ld
1) Общая лексика: functional logic diagrams, hum. сокр. Lactic Dehydrogenase2) Компьютерная техника: Local Device, Logical Disk3) Авиация: landing distance4) Медицина: Labor & Delivery, разница латентностей (latency difference)5) Военный термин: Laser Defense, Leadership Developer, Light Dragoons, Light Duty, Limited Deployment, Loaded Deployability, London Division, laser designator, laser detector, lateral drift, launching division, length-diameter, level detector, liaison detachment, limited distribution, limited duty, line of departure, line of duty, list of drawings, local delivery, long delay, long distance, long duration, ЛД, летальная токсодоза, рубеж ввода, рубеж перехода в атаку, рубеж развёртывания, смертельная токсодоза, Leavenworth Directorate (LAM TF)6) Техника: laser designation, laser disk, laundry drain, length to diameter, letdown7) Шутливое выражение: Loop Doodle, Lucius Darling8) Юридический термин: Licensed Driver, Link Death, London Drugs, legal description( амер) (Наталья)9) Финансы: заранее оцененные убытки, неустойка, оценочная неустойка, liquidated damages10) Ветеринария: Lyme Disease11) Грубое выражение: Lazy And Dumb, Lazy Dumb, Little Dick, Little Dumbass, Long Dicks, Loser Debate12) Политика: Liberal Democrat, Lakshadweep Islands (Laccadive Islands)13) Телекоммуникации: Laser Diode, Local Directory14) Сокращение: Lab Dollars, Loop Disconnect, Low Density, Low Drag (bombs), leading, line drawing15) Физиология: Logarithm Digitalis16) Электроника: Laserdisc And Dvd, Low Delay17) Вычислительная техника: laserdisc, LAN Destination (ATM), Long Distance (Telephony)18) Нефть: dimensionless well length, laid down, land, lay down, laying down19) Картография: London District20) Банковское дело: залоговое письмо (letter of deposit)21) Фирменный знак: Lucid Dreams22) Экология: lethal dose23) СМИ: Laser Disc24) Деловая лексика: Labor Demanded, Leased Departments, Legal Department, погрузка разгрузка25) Бурение: заложенный (laid down; о фундаменте), опущенный (laid down), уложенный (laid down)26) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: linear detector, летальная доза (lethal dose)27) Образование: Learning Differences, Learning Differently, Learning Disability, Learning Disabled, Learns Differently28) Валютные операции: ливийский динар29) Инвестиции: letter of deposit30) Программирование: List Designs, List Directory, лестничные диаграммы (схемы) (стандартный язык программирования IEC 61131-3, см. также Robert W. Lewis; Karl-Heinz John; Bonfatti F.; IEC 61131-1 (ГОСТ Р 51840-2001)), Ladder Diagrams, многозвенные диаграммы (схемы), релейные (релейно-контактные) схемы31) Химическое оружие: (50) Lethal dosage, (50) lethal dose, (min) minimum lethal dose, (min) минимальная смертельная доза33) Макаров: lighting director34) Расширение файла: Long Distance codes file (Telix)35) Светотехника: художник по свету ( lighting designer)36) Нефть и газ: derivative block37) Современное выражение: светодизайнер (light designer)38) Должность: Licensed Dietitian39) Чат: Later Dude, Lovey Dovey40) Клинические исследования: лазерная дифракция -
11 software
['sɒftweə]1) Общая лексика: программное обеспечение, программные средства, программа для компьютера2) Компьютерная техника: математическое обеспечение, программные средства сопровождения, ПО (программное обеспечение), программа3) Жаргон: бумажная работа4) Военный термин: электронное оборудование, математическое обеспечение (ЭВМ), программы (ЭВМ), программное обеспечение (ЭВМ), нетехническое имущество (обеспечения операций ЭВМ)5) Техника: математическое обеспечение вычислительной машины, неаппаратное оборудование, программные средоустойчивость, программы для ЭВМ, совокупность обслуживающих и вспомогательных программ, средства ПО6) Математика: библиотека программ, матобеспечение, программный продукт7) Экономика: военно-вещевое снабжение, документация, неаппаратная часть (в комплексе аппаратуры), немашинная часть, непроизводственные услуги, средства программирования, услуги нематериального характера (образование, медицинская помощь, научные исследования)8) Дипломатический термин: техническая документация9) Телекоммуникации: ТВ-программа, радиопрограмма10) Электроника: программы11) Вычислительная техника: программное или математическое обеспечение, программный, программное оборудование (в отличие от аппаратного), компьютерные программы, программное обеспечение (ПО), программное средство, часть вычислительной системы, не являющаяся аппаратными средствами12) Социология: полотно, програмное обеспечение (в противоположность оборудованию - hardware), тканые изделия13) Космонавтика: груз и топливо14) Геофизика: пакет программ15) Метрология: программное обеспечение (ЭВМ), программы (для ЭВМ)16) Реклама: услуги нематериального характера17) Патенты: программное обеспечение (патентоспособно)18) Программирование: софтвер (см. переводы ISO/IEC 2382-1), программный код19) Автоматика: программное обеспечение интегрированного производства20) Контроль качества: программное оборудование21) Химическое оружие: программное обеспечение (ПО)22) Макаров: программное обеспечение ЭВМ, обеспечение (программное; ЭВМ)23) Безопасность: компьютерное программное обеспечение24) Современное выражение: софт -
12 skamlig
[²sk'am:lig]adj.постыдныйett skamligt angrepp på dagens skola--оголтелый наскок на современное школьное образование -
13 tomber en quenouille
1) (ср. tomber de lance en quenouille) перейти по наследству в женские руки ( за неимением наследников мужского пола)Parallèle à la vieille inscription "Lagruelle et Cie" [...], se détachait, tout frais, tout flambant, le sous-titre exécuté depuis à peine mi-mois, sur l'ordre exprès de la présidente-directrice générale: "La charpente moderne, fer, bois et ciment". Elle sourit. Fief tombé en quenouille, peut-être, mais pour sa grande gloire... (H. Bazin, Souvenirs d'un amnésique.) — Чуть пониже старого названия "Лагрюэль и Ко" ярко выделялась свежая надпись, сделанная не более полумесяца назад по специальному приказанию генеральной директрисы-президентши: "Современное строительство, железо, дерево, цемент". Она улыбнулась: владение, быть может, и перешло в женские руки, но к его вящей славе.
2) угаснуть за неимением потомков мужского пола (о роде, семье, имени)On croit enfin que, pour sa maîtresse, il va relever un marquisat limousin quasiment tombé en quenouille, le marquisat de Pompadour. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Считают, наконец, что Людовик XV возродил для своей любовницы какой-то лимузинский маркизат - маркизат Помпадур, почти угасший за отсутствием мужских потомков.
3) перейти (попасть) в женские руки, в руки женщинIl disait que l'enseignement en France tombait en quenouille. ((DMC).) — Он говорил, что во Франции образование переходит в руки женщин.
C'est terrible un homme qui tombe en quenouille. Antoine est fini. (A. Maurois, Bernard Quesnay.) — Ужасно, когда мужчина попадает вот так под власть женщины. Антуан - конченый человек.
5) выродиться, прийти в запустение, угаснуть... la critique d'art tombe en quenouille. Je sois esthéticien de mon métier, mais il me faudrait un interprète pour comprendre ce qui paraît. Heureusement, il n'y a rien à comprendre. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) —... искусствоведение вырождается. Эстетика - мое ремесло, но мне нужен переводчик, чтобы понять, что пишут. К счастью, там нечего понимать.
Il se levait comme on fuit, marchant de biais, en crabe; s'engageait une conversation du style "alors ça va et toi", qui tombait en quenouille, au mieux sur un rendez-vous... (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Он вскакивал и боком, как краб, подбегал к телефону; начинался разговор в стиле: "Ничего..., а как ты?", который вскоре угасал или в лучшем случае кончался обещанием встретиться...
Le passé... la belle époque! le joli bon temps... piège à cons lui aussi! On distille, découpe en tranches, en périodes... [...] Vieilleries! âneries! guenilles! ça barre en quenouille... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Прошлое! "Бель-эпок"! Чудное времечко... Но это тоже обман для дурачков. Время процеживают, режут на ломтики, на периоды.... Старье, глупости, хлам! Все это вырождается!...
Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber en quenouille
-
14 Christian Reformed Church
Протестантская секта, основанная голландскими иммигрантами в 1857. Ее образование было результатом отделения от Протестантской голландской церкви [Protestant Dutch Church], ныне известной как Реформатская церковь Америки [Reformed Church of America]. Первоначально была известна под названием "Истинная голландская реформатская церковь" [True Holland Reformed Church], имеет современное название с 1890. Центр в г. Грэнд-Рэпидс, шт. МичиганEnglish-Russian dictionary of regional studies > Christian Reformed Church
-
15 общество
сущ.society; ( ассоциация) association; ( компания) companyликвидировать общество — ( компанию) to liquidate (wind up) a company
создать (учредить) общество — ( компанию) to float (found, establish, set up) a company
реорганизация и ликвидация общества с ограниченной ответственностью — reorganization and liquidation (winding up) of a limited (liability) company
общество с неограниченной ответственностью — unlimited company; амер unlimited corporation
- общество изобилияобщество с ограниченной ответственностью — limited (liability) company; амер (limited liability / limited) corporation
- общество потребления
- акционерное общество
- дочернее общество
- смешанное общество
- совместное общество
- современное общество
- страховое общество -
16 право
1. сущ.( в субъективном смысле) right; title; (власть, полномочие) authority; powerвосстанавливать в правах — ( кого-л) to rehabilitate, разг rehab; restore ( smb) in his / her rights
давать (предоставлять) (кому-л) право — to authorize (empower, enable) (smb + to + inf); entitle ( smb to); give (grant) ( smb) a right
затрагивать чьи-л права — to affect (impair, prejudice) smb's rights
заявлять (предъявлять) право — (на) to claim ( for); claim a right; lay (lodge, raise) a claim (to)
иметь право — (на) to be eligible ( for); be entitled (to); have a right (to)
лишать (кого-л) избирательного права — to deny ( smb) (deprive / divest smb of) his / her electoral right; disfranchise ( smb)
наделять (кого-л) правом — to authorize (empower) (smb + to + inf); confer a right (on / upon); vest a right ( in smb); vest ( smb) with a right
наносить ущерб (чьим-л) правам — to affect (impair, prejudice) ( smb's) rights
не затрагивать права и обязанности юридического лица — not to affect (impair, prejudice) the rights and obligations of a legal entity (person)
отказываться от права — to abandon (disclaim, drop, remise, renounce, resign, surrender, waive) a right; quitclaim
передавать (переуступать) право — to assign (cede, transfer) a right
посягать на (ущемлять) (чьи-л) права — to encroach (infringe, trespass, usurp) on (upon) ( smb's) rights
предоставлять (давать) (кому-л) право — to authorize (empower, enable) (smb + to + inf); entitle ( smb to); give (grant) ( smb) a right
приостанавливать осуществление прав и привилегий — to suspend the exercise of ( smb's) rights and privileges
без права — ( при покупке акций) ex right(s)
на равных правах — on a par; on the basis of parity
верховенство права — rule of law; supremacy of law
восстановление в правах — rehabilitation; restoration of rights
лишение права возражения — estoppel; ( на основании данного обещания) promissory estoppel
лишение гражданских прав — deprivation (forfeit, revocation) of civil rights
нарушение авторского права — infringement (violation) of a copyright; piracy
ограничение права — circumscription (curtailment, limitation, restriction) of a right; ( на возражение) estoppel
передача права — assignment (cession, transfer) of a right
поражение в правах — deprivation (extinction, forfeit, revocation) of a right; disability; disfranchisement; disqualification; incapacity; incapacitation
посягательство на права — ( чьи-л) encroachment (infringement, trespass) on (upon) ( smb's) rights
признание, соблюдение и защита прав и свобод человека — recognition, observance and protection of human rights and freedoms
уступка права — assignment (cession, transfer) of a right
права, (не) подлежащие передаче — ( другому лицу) (non-)transferable rights
право адвоката не разглашать сведения, полученные от клиента, право атторнея не разглашать сведения, полученные от клиента — attorney-client privilege
право владения, пользования и распоряжения — ( имуществом) right of possession ( на праве собственности ownership), enjoyment (use) and disposal (disposition) ( of property)
право интеллектуальной собственности — incorporeal right; intellectual property right
право обращения в суд, право доступа в суд — right of access to the court
право равного участия в жизни международного сообщества — right of (to) equal participation in the life of the international (world) community
право участия в управлении государственными делами — right to participate (take part) in the administration (conduct, government) of public affairs
право на бесплатные юридические услуги — ( для неимущих граждан) right to a free counsel (to free legal aid / assistance)
право на заключение коллективных договоров — collective bargaining right; right to bargain collectively
право на материальное обеспечение в старости (в случае потери трудоспособности) — right to maintenance in old age (in case of disability)
право на обжалование судебных решений — right of appeal; right to appeal against court decisions
право на получение возмещения, право на получение удовлетворения — right to recovery
право на помилование или смягчение приговора — right to seek pardon or commutation (mitigation) of the sentence
право на свободу мысли, совести и религии — right to freedom of thought, conscience and religion
право на судебную проверку законности и обоснованности содержания под стражей — right to court verification of the legality and validity of holding ( smb) in custody
право вступать в отношения с другими государствами — right to enter into relations with other states
право искать убежище от преследований и пользоваться этим убежищем — right to seek and to enjoy asylum from persecution
право обжаловать действия должностных лиц — right to lodge a complaint against the actions of officials
право передавать вопрос на рассмотрение комитета — right to refer (submit) a matter to the committee
право принадлежать или не принадлежать к международным организациям — right to belong or not to belong to international organizations
право принимать участие в управлении своей страной — right to participate (take part) in the government of one's country
право распоряжаться своими богатствами и естественными ресурсами — ( государства) right ( of a state) to dispose of its wealth and its natural resources
право свободно передвигаться и выбирать место жительства — right to freedom of movement and choice of (place of) residence
право считаться невиновным до тех пор, пока вина не будет доказана в установленном законом порядке — right to be presumed innocent until proved guilty according to law
право участвовать в культурной жизни общества — right to participate (take part) in the cultural life of society
право участвовать в отправлении правосудия — right to participate (take part) in administration of justice
монопольное право, исключительное право — exclusive (sole) right; prerogative
обязательственное право, относительное право — right in personam; ( из договора) contractual right
подразумеваемое право, презюмируемое право — implicit (implied) right; ( собственности) apparent ownership
- право авторствапреимущественное право, преференциальное право, приоритетное право — preferential (priority, underlying) right
- право аренды
- право бенефициара
- право вето - право воюющей стороны
- право вступления во владение
- право выбора
- право выкупа
- право выхода
- право голоса
- право давности
- право денонсации
- право доступа к информации
- право законодательной инициативы
- право защиты своих граждан
- право изобретателя
- право истребования долга
- право личной собственности
- право личности
- право муниципальной собственности
- право надзора
- право наследования
- право обжалования - право обыска судов
- право оперативного управления
- право отвода кандидата
- право отзыва
- право отказа от наследства
- право отчуждения за долги
- право очной ставки
- право передоверия
- право перепродажи
- право пересмотра
- право плавания под морским флагом
- право подписи
- право подписки на акции
- право пользования
- право помилования
- право прайвеси
- право представления
- право преждепользования
- право преимущественной покупки
- право преследования
- право приоритета
- право продажи
- право проезда
- право прохода
- право протеста
- право регресса
- право оборота
- право самосохранения
- право свободного доступа
- право, связанное с недвижимостью
- право собраний
- право собственности
- право суда
- право требования
- право убежища
- право удержания имущества
- право усмотрения
- право участия в голосовании
- право физического лица на имя
- право хозяйственного управления
- право членства
- право юридического лица
- право юрисдикции
- право на апелляцию
- право на быстрый суд
- право на взыскание
- право на владение землёй
- право на возврат
- право на вознаграждение
- право на гражданство
- право на дистрибьюторство
- право на доброе имя и репутацию
- право на жизнь
- право на жилище
- право на запрос
- право на защиту
- право на защиту закона
- право на защиту от безработицы
- право на заявление ходатайства
- право на избрание
- право на иск
- право на компенсацию
- право на наследство
- право на недвижимость
- право на образование
- право на обыск
- право на осмотр и захват
- право на отдых и досуг
- право на охрану здоровья
- право на переизбрание
- право на пересмотр приговора
- право на пользование родным языком
- право на привилегии
- право на привилегии и иммунитеты
- право на равенство перед судом
- право на самоопределение
- право на самоуправление
- право на свободный выбор работы
- право на свободу
- право на свободу убеждений
- право на социальное обеспечение
- право на судебную защиту
- право на существование
- право на труд
- право на юридическое равенство
- право выступать в высших судах
- право завещать любое имущество
- право избирать и быть избранным
- право нанимать адвоката
- право наслаждаться искусством
- право не отвечать на вопросы
- право носить оружие
- право потребовать адвоката
- право представлять свидетелей
- право представлять улики
- право просить помилования
- право удерживать товар
- право хранить и носить оружие
- право хранить молчание
- абсолютное право
- неограниченное право
- авторское право - беспредельное право
- бесспорное право
- неоспоримое право
- большие права
- вещное право
- имущественное право
- взаимные права и обязанности
- возвратное право
- гражданские права - закреплённое право
- признанное право
- залоговое право
- избирательное право - неделимое имущественное право
- нематериальное право
- абсолютное право
- неотъемлемое право
- обусловленное право
- ограниченное право
- основные права - политические права
- посессорное право
- преимущественное право покупки
- производное право - регрессивное право
- смежные права
- совместное право в недвижимости
- социально-экономические права
- спорное право
- субъективное право
- суверенное право
- супружеские права
- существенное право
- ущемлённое право
- юридически действительное право 2. сущ.( в объективном смысле) lawбакалавр права — Bachelor of Law(s) (B.L., LL.B.)
верховенство (господство) права — rule-of-law; supremacy of law
вопрос права — matter (point, question) of law
доктор права — Doctor of Law(s) (D.L., LL.D.)
магистр права — Master of Law(s) (M.L., LL.M.)
ошибка в праве — error (mistake) of law; flaw in the law
презумпция права — presumption in law; prima facie law
в соответствии с нормами (принципами) международного права — in accordance (compliance, conformity) with the norms (principles) of international law; under international law
право, действующее на территории страны — law of the land
право, регулирующее деятельность акционерных компаний — company law
- право войныправо, регулирующее деятельность международных организаций — law of international organizations
- право в судебном толковании
- право международной безопасности
- право международной торговли
- право международных инвестиций
- право народов - право торгового оборота
- агентское право
- административное право
- акционерное право
- арбитражное право
- арендное право
- банковское право
- брачное право
- брачно-семейное право - государственное право
- гражданское право
- гражданско-процессуальное право
- действующее право
- деликтное право
- дипломатическое право - доказательственное право
- Европейское право
- естественное право
- законодательное право
- земельное право
- изобретательское право
- каноническое право
- коллизионное право
- конституционное право
- консульское право
- личное право
- материальное право
- межгосударственное право
- международное право
- международное валютное право
- международное воздушное право
- международное гуманитарное право
- международное договорное право
- международное космическое право
- международное морское право
- международное обычное право
- международное авторское право
- международное публичное право
- международное частное право
- налоговое право - общее право
- обычное право
- обязательственное право
- парламентское право
- патентное право
- позитивное право
- посольское право
- прецедентное право
- процессуальное право - рыночное право
- светское право
- семейное право
- современное право
- сравнительное право
- статутное право
- страховое право
- судебное право
- таможенное право
- торговое право
- трудовое право
- уголовное право
- уголовно-процессуальное право
- финансовое право
- хозяйственное право
- церковное право
- частное право -
17 Христианская реформатская церковь
(протест. секта, основанная в США голландскими иммигрантами в 1857; её образование было результатом отделения от Протестантской голландской церкви ( the Protestant Dutch Church), ныне известной как Реформатская церковь Америки ( the Reformed Church of America); первоначально была известна под названием "Истинная голландская реформатская церковь" ( the True Holland Reformed Church); имеет современное название с 1890; центр в г. Грэнд-Рэпидс, шт. Мичиган) the Christian Reformed ChurchРусско-английский словарь религиозной лексики > Христианская реформатская церковь
-
18 тревожный характер
Современное психиатрическое обозначение симптоматических образований, в которых центральным фактором является тревога, будь то осознаваемая или неосознаваемая. Тревожные состояния не включают в себя шизофрению, первичные аффективные расстройства и органическую дисфункцию мозга. В целом нозологическая классификация учитывает психоаналитическую концепцию тревоги как сигнального аффекта, возникающего из конфликта сил психики и проявляющегося в виде различных компромиссных образований или симптомов. Пациент не всегда может переживать тревогу, а аналитик ее наблюдать; в других случаях тревога выражается достаточно явно в виде преходящего, рекуррентного, стойкого или постоянного феномена. Особенности ее зависят от эффективности защитных действий индивида. Таким образом, под категорию "тревожные расстройства" в DSM-III подпадают как состояния, включающие в себя явную тревогу, так и состояния, характеризующиеся фобиями и/или навязчивыми действиями, в которых тревога становится явной только тогда, когда защитные усилия дают осечку. Вместе с тем состояния, возникающие в результате защиты от тревоги с помощью физической конверсии и диссоциации (истерии), отнесены к другим категориям. Отмеченное несоответствие привело к путанице в DSM-III; ниже будут отмечены и другие несоответствия.Состояния с различной по интенсивности и длительности первичной тревогой отнесены DSM-III к подкатегории "тревожные состояния (неврозы страха)". Таким образом, классификация игнорирует историю невроза страха как отдельного синдрома. Впервые этот синдром был описан Фрейдом в 1895 году. Его характеризуют раздражительность, тревожное ожидание, сопровождающееся тем, что сегодня назвали бы физиологическими коррелятами тревоги, фобии, связанные с физиологическими и локомоторными симптомами, а также обсессивные и порой истерические симптомы. Такой "невроз страха" Фрейд обозначал термином "актуальный" (то есть имеющий место в настоящее время), полагая, что он возникает вследствие нарушений сексуальной жизни и представляет собой блокировку сексуального возбуждения, не находящего путей для разрядки и канализирующегося в телесные (вместо психических) симптомы. Фрейд отграничивал невроз страха от истерии и невроза навязчивых состояний — так называемых психоневрозов, причиной которых, по его мнению, являются чисто психические факторы, связанные с детскими конфликтами. Правда, при таком делении неврозов Фрейд признавал существование смешанных форм. Идеи об отражении сексуального возбуждения в соматическую сферу и "прорыве" либидо были положены Фрейдом в основу его первой теории тревоги. И хотя понятие актуального невроза в настоящее время признано устаревшим, клинические описания его остаются важными и поныне. Предполагается, что в основе приступов паники лежат генетически обусловленные физиологические изменения. Исходя из этого, проводится разделение панических и генерализованных состояний тревоги, с одной стороны, и истерических, фобических и обсессивных синдромов — с другой. Тем не менее этот исторический фон часто игнорируют, и невроз страха рассматривают просто как форму психоневроза.Хотя понятия тревожного расстройства, невроза страха и тревожного состояния использовались как синонимы для обозначения невротического состояния, главным клиническим признаком которого является свободно плавающая тревога, здесь имеются определенные различия. Состояние тревоги, феноменологический термин, следует зарезервировать за ситуацией, в которой становятся очевидными психофизиологические проявления тревоги, будь то временные или стойкие. Человек может находиться в состоянии тревоги (например, перед лицом внешней опасности) без соответствующих признаков тревожного расстройства или невроза страха. И наоборот, лица с тревожными расстройствами (фобии, обсессии) могут в данное время не обнаруживать тревоги, прибегая к защитным действиям. Термин свободно плавающая тревога описывает состояния, не связанные с определенной и специфической ситуацией, как это имеет место при фобическом неврозе. Ее проявления принято считать показателем того, что произошел сбой в защитных функциях Я, призванных предохранять от угрожающих бессознательных фантазий.Тревожный характер — редко употребляемый термин, применяемый по отношению к лицам с хроническими проявлениями тревоги разной степени выраженности. Такие лица, как правило, не осознают собственной тревожности, причем даже в ситуациях, когда их психическая или поведенческая активность направлена на "рассеивание" или контролирование той же тревоги. Подобных лиц следует относить к более широкой диагностической категории невротического характера. Этим понятием обозначаются индивиды, ежедневное поведение которых находится под постоянным влиянием бессознательных конфликтов, а тревога и другие невротические симптомы осознаются ими недостаточно.Понятие тревожной истерии (истерии страха) введено в 1908 году Штекелем и заимствовано 1909 году Фрейдом для описания невротических состояний, включающих в себя явную тревогу. В структурном отношении эти состояния сходны с конверсионной истерией, однако наряду с конверсиями включают также фобические расстройства. В то время Фрейд полагал, что истерия страха представляет собой сочетание невроза страха (актуального соматического невроза, в формировании которого не участвуют психические механизмы) и истерии — психоневроза, при котором психический конфликт конвертируется в телесные симптомы. Фрейд считал, что конверсионная истерия и истерия страха сходны в том, что в обоих случаях используется вытеснение для отделения аффектов от идей. Различия между ними усматривались в том, что при истерии страха либидо, освобожденное вытеснением от патогенных идей, не конвертируется, а проявляется свободно, в виде тревоги. Последняя в дальнейшем ассоциативно связывается психикой с определенной ситуацией, которой можно избежать (процесс формирования фобии).Диагноз "истерия страха" не является общепринятым. Однако истерия страха и фобия не являются абсолютными синонимами, несмотря на тенденцию рассматривать их таковыми. Истерия страха ставит вопрос о механизмам формирования невроза. Описанный Фрейдом синдром существует; он наблюдается в детском возрасте и, как предполагал Фрейд, свидетельствует о попытках пациента совладать с конфликтом фаллически-эдиповой фазы. Приступы тревоги с последующими попытками ограничить ее проявления фобической и иной симптоматикой расцениваются в настоящее время в качестве индикатора психического конфликта, при котором защитные действия пока еще не способны адекватно контролировать без явного дистресса инстинктивные стремления. Если наряду с тревогой проявляются другие симптомы, то такой синдром современными аналитиками обозначается лишь "описательно" по преобладающей симптоматике (в данном случае — фобический невроз).В классификацию DSM-III включены также посттравматические стрессовые расстройства. В данной книге их описание приведено в рубрике "травматические неврозы".см. актуальный невроз, компромиссное образование, конфликт, симптом, травматический невроз, тревога, фобия\Лит.: [27, 131, 242, 259, 260, 541, 604]Словарь психоаналитических терминов и понятий > тревожный характер
-
19 право прав·о
юр.аннулировать права — to annul / to nullify rights
восстанавливать в правах — to rehabilitate (smb.)
давать право одному государству совершать действия на территории другого государства — to give to a state the right to perform certain acts on the territory of another state
дать (кому-л.) право — to give (smb.) a title
затрагивать (чьи-л.) права — to involve (smb.'s) rights
злоупотреблять (своими) правами — to abuse the rights
иметь право — to have / to possess the right (to), to be entitled (to), to be eligible (for); to be vested with the right
иметь право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой — to have the right to profess or not to profess any religion
иметь право стать членом (какой-л. организации) — to be eligible for membership
лишиться / утрачивать права — to forfeit
наносить ущерб (чьим-л.) правам — to prejudice (smb.'s) rights
не иметь права вмешиваться в обсуждение (какого-л.) вопроса — to have no say in the matter, not to be entitled to the discussion
обладать правами — to enjoy / to have rights
обрести право — to qualify (for)
оговаривать право в отношении (чего-л.) — to reserve the right with regard (to smth.)
ограничивать права — to curtail / to restrict (smb.'s) rights
оспаривать право — to dispute / to contest a right
оставить (за собой) право сделать (что-л.) — to reserve the right to do (smth.)
осуществлять (свои) права — to exercise (one's) rights
отказать (кому-л.) в праве — to deny (smb.) the right
отказаться от (своего) права — to renounce / to resign / to abandon / to surrender (one's) right (to)
отказаться от права выступить — to forgo / to waive one's right to speak
отстаивать (свои) права — to assert / to stand upon (one's) rights
подтвердить права (жителей) — to underpin the rights (of inhabitants)
пользоваться правами — to exercise / to enjoy one's rights поступаться (своим) правом to waive (one's) right
посягать на (чьи-л.) права — to invade (smb's) rights, to infringe on / upon (smb.'s) rights
предоставлять права — to confer rights (upon), to grant / to accord / to give rights (to), to entitle, to enable, to empower
предоставлять (кому-л.) право сделать что-л. (преим. о законодательстве) — to enable (smb.) to do smth.
присваивать (себе) право — to arrogate (to oneself) a right
расширять права — to broaden / to expand the rights
реализовать (своё) право — to exercise (one's) right
сохранять (за собой) право сделать что-л. — to reserve the right (to do smth.)
требовать причитающегося по праву — to claim a / one's right
уважать права и законные интересы (других) лиц — to respect the rights and lawful interests of (other) persons
уравнивать в право ах — to give / to grand equal rights (to smb.), to equalize (smb.) in rights
урезать права — to curtail (smb.'s) rights
ущемлять права — to derogate from (smb.'s) right
ущемлять законные права и интересы — to infringe (on) ligitimate rights and interests
"бумажное право" (право, существующее на бумаге) — paper title
естественное право — natural law / right
законное право — legitimate right, valid title
борьба за законные права — struggle for (one's) legitimate rights
избирательное право — vote, electoral right, suffrage, elective franchise, electorship
всеобщее, равное и прямое избирательное право при тайном голосовании — universal, equal and direct suffrage by secret ballot
лишённый избирательного права — voteless, nonvoter
избирательное право для женщин — female / women's suffrage
лишение избирательных прав — deprivation of electoral rights, disenfranchisement
имеющий право быть избранным — electable, eligible
имеющий право выбирать — elective, eligible
имеющий право выдвижения собственной кандидатуры или избрания самого себя (на какой-л. пост, в члены организации) — self-elective
имущественные права — property rights, vested interests
исключительное право — exclusive / sole / prerogative right, monopoly, prerogative, absolute title
исключительное право на учреждение предприятия / фирмы — exclusive right of establishment
монопольное право — exclusive / monopoly / sole right
неотъемлемое право — inalienable / inherent / undeniable right
облекающий правом (преим. о законе) — enabling
общее / совместное право — right of common
основные права — basic / fundamental rights
особое право, предоставленное правительством или монархом — franchise
лишать политических прав — to denude / to deprive (smb.) of political rights
преимущественное право — preference, priority / underlying, preferential right, right of priority
признанные права — acquired / vested rights
на равных правах — enjoying / exercising equal rights
предоставить специальные права — to confer (on smb.) special rights
осуществлять (свои) суверенные права — to exercise (one's) sovereign rights
феодальное право ист. — feudal law
защита прав — defence / protection of rights
коллизия права (противоречие между нормами различных правовых систем по одному и тому же вопросу) — conflict of laws
лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущества — reversioner
лица, ограниченные в праве передвижения — restrictees
лицо, отказавшееся от (каких-либо) прав в пользу другого лица — releasor
лицо, получившее право на возмещение ущерба — recoveror
нарушение / ущемление прав — infringement / violation of rights
отказ от прав — abandonment of rights, quitclaim
положение, принадлежащее по праву — rightful position
право ангарии, право воюющей стороны на захват — right of angary
право беспрепятственного / мирного прохода — right of innocent passage
право вето — right of veto, veto power, negative voice
право владения, пользования и распоряжения — right of possession, enjoyment and disposal
право выбирать (свой собственный) путь (развития) — right of nations to choose their own path / way (of development)
право выгрузки пассажиров, багажа, грузов и почты — right to discharge passengers, baggage, cargo and mail
право выезда / выхода — egress
право, выработанное судами — judge-made law
право, вытекающее из (факта) владения — title by possession
права, вытекающие из данного договора — rights under the treaty
право вышестоящего суда пересмотреть приговор или решение нижестоящего суда — appellate jurisdiction
право голоса / участия в выборах / голосовании — voting right, franchise one's right to vote
лишать права голоса — to exclude (smb.) from the poll, to deprive of the right to vote, to disfranchise
лишать выборщика права голоса — to disqualify an elector, to disfranchise
право государств на суверенитет над своими природными ресурсами — right of nations of sovereignty over their natural resources
равные права граждан всех рас и национальностей — equal rights of citizens of all races and nationalities
права заимствования / на получение кредита (в МВФ) — drawing rights (in IMF)
специальные права заимствования, СПЗ — special drawing rights, SDR
право заключать коллективные договоры — right to collective bargaining, right to conclude collective agreements
право законодательной инициативы — right of legislative initiative, power to initiate legislation
социально-экономические, политические и личные права и свободы — social, economic, political and personal rights and freedoms
право инспекции / осмотра — right of inspection
право мирного прохода через территориальные воды — freedom of inoffensive passage through the maritime belt
право на вмешательство / на интервенцию — right of intervention
право на возвращение (своих) природных ресурсов — right to reclaim (one's) natural resources
право на выход из состава участников (соглашения, договора и т.п.) — right of withdrawal
право на гражданство — right to citizenship / nationality
право на домовую церковь (для посла) / свободного отправления религиозного культа в особом помещении посольства или миссии — right of Chapel
право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность — right to life, liberty and security of person
права на интеллектуальную и промышленную собственность — intellectual and industrial property rights
право на материальное обеспечение в старости в случае болезни и потери трудоспособности — right to material security in old age, sickness and disability
право на национализацию или передачу владения своим гражданам — right to nationalization or transfer of ownership to its nationals
право на ответ / на ответное слово — right of reply
используя право на ответ / в порядке осуществления права на ответ — in exercise of (one's) right of reply
отказаться от права на ответ — to waive (one's) right to reply
право на получение информации (журналистами) / право быть осведомлённым — right to know разг.
право на разработку минеральных ресурсов / полезных ископаемых — mineral rights
права на репатриацию иностранных капиталовложений / прибылей — repatriation right
право на самооборону — right of / to self-defence
право на свободу убеждений и свободное их выражение / свободу слова — right to freedom of opinion and expression
право на связь / на использование связи — right of communication
право на социальное обеспечение — right to social security / insurance
право на существование — right to exist, right of existence
иметь право на что-л. (в силу собственных заслуг, способностей, создавшегося положения) — in one's own right
право навигации / судоходства — navigation right
право народов на свободное и независимое развитие — right of nations to free and independent development
право наследования — right of succession / to inherit
право наций на самоопределение вплоть до государственного отделения — right of nations to self-determination up to and including separation
право обжаловать действия должностных лиц — the right to lodge a complaint against the actions of officials
право, основанное на давности (его использования) — prescriptive right
права, осуществляемые (по чьему-л.) полномочию — vicarious power / authority
права, относящиеся к предоставлению убежища — rights relating to asylum
право погрузки пассажиров, багажа, грузов и почты — right to pick up passengers, baggage, cargo and mail
право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну — right to leave any country including one's own and to return to one's country
право по рождению / в силу происхождения — birthright
право посольства / представительства — right of legation
право, признанное судом справедливости — equities
право принимать и назначать дипломатических представителей — right of reception and mission of diplomatic envoys
право принимать пассажиров, направляющихся на территорию (какого-л.) государства — privilege to take on passengers for the territory of a state
право проезда / прохода — right of passage
право рыболовства — right of fishery / fishing
право свободно выбирать (себе) местожительство — right to freedom of residence
право свободного доступа (к чему-л.) — freedom of access (to smth.)
право собственности — title, property right, right of ownership
права собственности или квазисобственности — proprietary or quasi-proprietary rights
неоспоримое право собственности — marketable / merchantable / good title
право собственности, приобретённое завладением — title by occupancy
право ссылаться на основание недействительности договора — right to invoke a ground for invalidating a treaty
право ссылаться на основание прекращения договора — right to invoke a ground for terminating a treaty
право ссылаться на основание приостановления действия договора — right to invoke a ground for suspending the operation of a treaty
право транзита / транзитного прохода — right of transit
право убежища — right of asylum, rights of sanctuary, sanctuary rights
права человека — human rights, rights of mankind
защита прав человека — defence / protection of human rights
нарушение прав человека — repsession / supression / violation of human rights
право (на осуществление) юрисдикции — right of jurisdiction
утрата права на... — loss of a right to...
2) мн. (свидетельство) licence3) (совокупность законов и постановлений) law, ruleвнутригосударственное право — national law, municipal jurisprudence
государственное право — state / political / public / constitutional law
нарушения государственных или общественных прав и интересов — public wrongs
применяемое в вооружённых конфликтах гуманитарное право — humanitarian rules relating to armed conflicts
договорное право — law of treaties, contract law
дополнительное, субсидиарное право — appendant
каноническое право — canon law, the Canon
космическое право — outer space / cosmic law
крепостное право ист. — serfdom
кулачное право, право сильного — fist law
международное право — international law, law of nations
игнорировать общепризнанные нормы международного права — to disregard generally recognized norms of international law
несовместимость с нормами международного права — incompatibility with the norms / rules of international law
морское право — law of the sea, maritime / naval law
морское призовое право — maritime / naval prize
общее / обычное право — common / customary / consuetudinary law
прецедентное право — law of precedent, case law
торговое право — merchant / commercial law, law-merchant
уголовное право — criminal / penal law
нарушение / несоблюдение норм права — contempt of the law
-
20 generation
генерация, образование; производство, создание; возникновение; стадия совершенствования, этап развития; поколение (ЛА) ; усовершенствованный образец
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Образование в Белоруссии — (белор. Адукацыя ў Беларусі) обучение и воспитание в интересах человека, общества, государства, направленные на усвоение знаний, умений, навыков, формирование гармоничной, разносторонней развитой личности. Содержание 1 Общие сведения … Википедия
Образование — ОбразованиеВ доколумбовый период истории у народов, населявших территорию Латинской Америки (ацтеков, инков, майя и др.), имелась довольно развитая система религиозного и светского образования, которая с приходом колонизаторов была уничтожена.… … Энциклопедический справочник «Латинская Америка»
Современное искусство в Ярославле — представлено в различных областях: живопись, танец, архитектура, музыка, фестивали и мероприятия и др.. Трудно найти единую отправную точку, с которой оно началось, но, тем не менее, современное ярославское искусство вполне поддаётся… … Википедия
Образование в Болгарии — Титульный лист первого болгарского букваря Образование в Болгарии имеет светский характер. Образование в государственных и общинных школах является бесплатным. Школьное обучение в Болгарии обязательно для всех лиц … Википедия
Образование в Бутане — Содержание 1 Среднее образование в Бутане 1.1 История развития системы среднего образования … Википедия
Образование в Костроме — Содержание 1 История 1.1 Мужская классическая гимназия 1.2 Женское образование в XIX веке … Википедия
Образование в СССР — Система народного образования в СССР система образования, начавшая складываться в советское время (Советская Россия, СССР). Право граждан СССР на бесплатное образование всех уровней, от начального до высшего, было закреплено в Конституции СССР[1] … Википедия
Образование в Светлограде — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/31 августа 2012. Пока процесс обсужден … Википедия
ОБРАЗОВАНИЕ — функция социума, обеспечивающая воспроизводство и развитие самого социума и систем деятельности. Эта функция реализуется через процессы трансляции культуры и реализации культурных норм в изменяющихся исторических ситуациях, на новом материале… … Социология: Энциклопедия
ОБРАЗОВАНИЕ — сфера социально культурной деятельности, целью которой является хранение и воспроизводство накопленных человечеством знаний, умений и навыков в различных областях, создание технологий по успешному усвоению огромного массива имеющихся научных… … Философия науки: Словарь основных терминов
Начальное народное образование — I Содержание: I. Начальное народное образование вообще. II. Начальное народное образование за границей: Австро Венгрия, Англия, Бельгия, Болгария, Германия, Голландия, Дания, Испания, Италия, Норвегия, Португалия, Румыния, Сербия,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона